< Mark 13 >
1 And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
2 And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.
Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
3 And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
„Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
5 And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any man deceive you.
Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
6 For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many.
Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
7 And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be, but the end is not yet.
І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́ “. Та це ще не кінець.
8 For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and famines. These things are the beginning of sorrows.
„Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
9 But look to yourselves. For they shall deliver you up to councils, and in the synagogues you shall be beaten, and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
10 And unto all nations the gospel must first be preached.
Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
11 And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
12 And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against the parents, and shall work their death.
І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
13 And you shall be hated by all men for my name’s sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
14 And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains:
Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
15 And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
16 And let him that shall be in the field, not turn back to take up his garment.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
17 And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
18 But pray ye, that these things happen not in winter.
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
19 For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.
Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
20 And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe.
Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
22 For there will rise up false Christs and false prophets, and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
23 Take you heed therefore; behold I have foretold you all things.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.
Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
25 And the stars of heaven shall be falling down, and the powers that are in heaven, shall be moved.
і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“із великою поту́гою й славою.
27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
28 Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender, and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
29 So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
30 Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
31 Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.
Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
32 But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
33 Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
34 Even as a man who going into a far country, left his house; and gave authority to his servants over every work, and commanded the porter to watch.
Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
35 Watch ye therefore, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning, )
Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
36 Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
37 And what I say to you, I say to all: Watch.
А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“