< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Èiňte pokání, a věřte evangelium.
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
30 And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
33 And all the city was gathered together at the door.
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.