< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Moroitak Theophilus, ei lâia roi juong tung, mi tamtak ngeiin theidôr miziek rangin an pûta.
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
Aphut renga ha neinunngei amu ngeiin kin lei ril le chong lei phuong anghan an miziek ani.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Masikin nangma Mirittak, abul renga jâttin ânthârlaka sûiin adônin inthârlakin nata rangin miziek ronga ki ti ani.
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Judea rama Herod rêngin an lallâiin, ochai a riming Zakariah a oma, ama hah ochai Abijah rûia mi ania, a lômnu riming chu Elizabeth ania, Aaron ochairûia mi ani.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
An ruonin Pathien mitmun mi diktakin an omma, demnaboiin Pumapa balam le a chong jômin an om ani.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Hannisenla Elizabeth aching sikin nâi nei maka, an ruonin an tar ok zoia.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Hanchu sûnkhat chu Zakariah hah nîngtina asin ngâi angin Biekina ochai sin a thoa.
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
Ochaingei balam angin mirimhoi hâl rangin taruo sânin ama hah thangin a oma, masikin Pumapa Biekina a sea.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
Mirimhoi a hâl lâiin mipui ngeiin apêntieng chubai an lei thoa.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
Mirimhoi hâlna mâichâm changtienga han, Pumapa vântîrton indingin a kôm a juong inlâra.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
Zakariah'n amu lehan rolo innîkin a chia.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Hannisenla, vântîrton han a kôma, “Zakariah chi no roh, ne ngênna Pathien'n a rieta, no lômnu Elizabeth'n nâi nang nei pe a ta a riming John ni phuo rang ani.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Pumapa mitmûn milien nîng a ta, uain le jûngei reng nêk no nia. A suokni renga Ratha Inthiengin sip a ta,
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Isreal mi tamtak Pumapa an Pathien tieng hong tuong nôk a tih.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Dêipu Elijah anghan rât le hâitakin Pumapa motona sêng a tih. Pangei le nâingei minmun nôk a ta, chongjômloi mingei mindonna satna tieng min hei a ta, Pumapa mingei ata rangin min thokdiem a tih” a tia.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Zakariah'n vântîrton kôma han, “mahah inmo ki riet rang? keima laka ka tar zoia, ko lômnu khom a tar zoia,” a tia.
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Vântîrton han, “Pathien makunga inding ngâi Gabriel ki nia, hi thurchi nang ril rang piela juongtîr ki ni.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Hi chong azora taka juong tung rang ni iemloi sikin, ajuong tung mâka chu chong theiloiin dâirekin om ni tih,” a tia.
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
Mipui ngeiin kholâia an lei ngâka, Biekin sûnga Zechariah a om sôt rai sikin an lei kamâma.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
A hong jôk tena chu a chong thei khâiloi sikin Biekina inlârna ai mu iti an rieta, a kut leh vai a chong zoia.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Biekina a sin rang a zoi suole chu a in tieng a kîr zoia.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Môrkhat suoleh chu a lômnu Elizabeth nâi a vong zoia, thâ rangnga tuol suok loiin a oma.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
“Anûktaka Pumapa'n mi san nôk zoi, ki riming siet, sût minthelna rangin” a tia.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Elizabeth nâivong, atha ruk nân chu Pathien'n a vântîrton Gabriel Galilee ram Nazareth khopuia a tîra.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Rêng David rûia mi Joseph lômnu biek dôngmate Mary kôma chong juong ichôiin.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Mary kôma a lûta, “Nu chunga ratha inngamna om rese! Pumapa nu chunga a om, sat nang a vur ok” a tia.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Ha chong hah a rieta anîn chu imo ani zoi, tiin a mulung a minjîng oka.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Hanchu, vântîrton han, “Mary chi no roh, Pathien'n ai minlut tak mi nini.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Mi lien nîng a ta, Ânchungtaka Pathien nâi tîng an tih. Pumapa Pathien'n David anghan Rêng minchang a tih.
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Jakob richingei chunga rêngin om a ta, ânlalna ramin mong tik nei khâi no nih” a tia. (aiōn )
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Vântîrton han a thuona, “Ratha Inthieng nu chunga juong a ta, Pathien Ratha nu chunga om a tih. Masikin kêng nâite inthieng khom Pathien Nâipasala be ani rang.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Nu juorpuinu Elizabeth khom aching an iti hah, a tar ok khoma a nâivongna thâ ruk ani zoi.
37 Because no word shall be impossible with God.
Asikchu Pathien chu ite a tho theiloi omak,” a ti pea.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Hanchu, Mary'n, “Pumapa tîrlâmnu ki ni, ni ti lam angtakin ku chunga tung rese,” a tia. Masuole chu vântîrton han ama amâk zoi.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Masuole inrangin Mary ânthoka, Judea rama khopui inkhata a se zoia.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Elizabeth'n Mary chibaimûk a riet lehan a sûnga nâite hah singânsa, Elizabeth Ratha Inthiengin a sipa.
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Hanchu rôl inring takin ânieka, “Nang chu nupang lâia mi satvur tak ni nia, na nâivong rang khom hih satvur ani.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Ka Pumapa nûn ni na hongpan hih i ang tak mo ai ni zoi hi?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Nu chibaimûk ki riet lehan ku sûnga nâite râisânin ânchôm ani.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Pumapa chongbê na chunga tung rang ni iem sikin mi satvur ni ni” a tia.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Hanchu Mary'n “ka mulungin Pumapa a minpâka,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
A tîrlâmnu intem tie a riettit sikin! Atûn renga chu mitinin satvur ni tîng an tih.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
Sinthothei Pathien han ku chunga sin lientak a thoa, A riming khom ânthieng ani.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
A bân ranak an chunga a jâra, Mi inpâk ngei chu an mintuona ngei leh chekaminchâi ngâia.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
An sukmun renga rêng alien ngei a kaisuma, Rangâichîn ngei chu a domsâng zoia.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Vonchâmngei chu neinun sân a vâi minkhopa, Ânchongngei chu kut korongin a min rot ngei zoia.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan, A tîrlâm Isrealngei san rangin a juong zoi.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
Abraham le a richingei kumkhuon a moroi tie riettitna rangin” a tia. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Elizabeth nâinei zora ahong chukin chu nâipasal a neia,
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
A bungmingei le a suongsuokngeiin, Pumapa'n lungkham a mu ok iti an rieta, an râisân puia.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Hanchu, sûnriet anîn chu nâite sertan rangin an honga, a pa riming pêlin Zakariah nanâk phuo rang an tia,
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
Hannisenla, a nûn “nithei nonih, a riming chu John kêng” a tia.
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Annin, “Hi anga riming hih nin suongsuokngei lâia khom la om ngâi mak” an tipea.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Zakariah'n a miziekna rang neinun a zonga, a riming chu John ani tiin a mizieka; an kamâm sabaka.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Harenghan, Zakariah hah a hong chong thei zoia, Pathien a minpâk kelen zoi.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
An kôl revêla om ngei murdi'n an chia, ha thurchi hah Judea tângram muntina ânthang zoia.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ariet nâmin hi nâite hih i ang takin mo a hong ni rang na? Pumapa sinthotheina ranak laka a chunga a oma, an tia.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
John a pa Zakariah hah Ratha Inthiengin a sipa, Pathien chong a phuonga.
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
“Pumapa, Isreal Pathien chu minpâk ei tih u, A mingei san rangin a juonga, a mojôk ngei zoi.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
A tîrlâm David richi renga jôkna riki mi pêk zoi.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
Zora sôt tak renga dêipungei kôma a lei khâm anga han, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
Ei râlngei le mi demngei renga mi mojôka,
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
Ei richibul Abraham kôma a chongkhâm ei râlngei renga mi san minjôka, chi loia a sin ei tho theina rang le,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 In holiness and justice before him, all our days.
Ei damsûnga a mitmua inthieng le adika ei om theina rangin.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Nangma ka nâi, Ânchungtaka Dêipu nang tîng an ta, A lampui sin rangin, Pumapa motona sêng ni tih.
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
A mingei an sietna ngâidama omin, Sanminringna chong ril ni tih.
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
Ei Pathien chu mi lungkham thei le moroithei ania, Masikin ei rangin sanminringna khuovâr mi minsuok pe a ta;
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Thina dâilîm ijîngna nuioa omngei, Invân renga êlminvâr a ta, Ei kalchôina rathangamna lampui tieng mi tuong a tih” a tia.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Hanchu, nâite hah taksa le ratha tieng a hong insôn tira, Isreal mingei lâia ânlâr mâka chu ramchâra a om ani.