< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Poiché molti hanno intrapreso ad ordinare una narrazione de’ fatti che si son compiuti tra noi,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
è parso bene anche, a me dopo essermi accuratamente informato d’ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Ai dì d’Erode, re della Giudea, v’era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della muta di Abia; e sua moglie era delle figliuole d’Aronne e si chiamava Elisabetta.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Or erano ambedue giusti nel cospetto di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
E non aveano figliuoli, perché Elisabetta era sterile, ed erano ambedue avanzati in età.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio dinanzi a Dio nell’ordine della sua muta,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
E gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare de’ profumi.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato e preso da spavento.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Ma l’angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Poiché sarà grande nel cospetto del Signore; non berrà né vino né cervogia, e sarà ripieno dello Spirito Santo fin dal seno di sua madre,
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
ed egli andrà innanzi a lui con lo spirito e con la potenza d’Elia, per volgere i cuori de’ padri ai figliuoli e i ribelli alla saviezza de’ giusti, affin di preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
E l’angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato a parlarti e recarti questa buona notizia.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Ed ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a suo tempo.
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Ma quando fu uscito, non potea parlar loro; e capirono che avea avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Or dopo que’ giorni, Elisabetta sua moglie rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Al sesto mese l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea detta Nazaret
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ad una vergine fidanzata ad un uomo chiamato Giuseppe della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
E l’angelo, entrato da lei, disse: Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è teco.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
E l’angelo le disse: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
ed egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
E l’angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò ancora il santo che nascerà sarà chiamato Figliuolo di Dio.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;
37 Because no word shall be impossible with God.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
E Maria disse: Ecco, io son l’ancella del Signore; siami fatto secondo la tua parola. E l’angelo si partì da lei.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
E avvenne che come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
e a gran voce esclamò: Benedetta sei tu fra le donne, e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto m’è giunta agli orecchi, il bambino m’è per giubilo balzato nel seno.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
E Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore,
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata,
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
poiché il Potente mi ha fatto grandi cose. Santo è il suo nome
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
e la sua misericordia è d’età in età per quelli che lo temono.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Egli ha operato potentemente col suo braccio ha disperso quelli ch’eran superbi ne’ pensieri del cuor loro;
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili;
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo”. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
E i suoi vicini e i parenti udirono che il Signore avea magnificata la sua misericordia verso di lei, e se ne rallegravano con essa.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Ed ecco che nell’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
“Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
e ci ha suscitato un potente salvatore nella casa di Davide suo servitore
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
uno che ci salverà da’ nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
del giuramento che fece ad Abramo nostro padre,
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
affine di concederci che, liberati dalla mano dei nostri nemici, gli servissimo senza paura,
75 In holiness and justice before him, all our days.
in santità e giustizia, nel suo cospetto, tutti i giorni della nostra vita.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
E tu, piccol fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai davanti alla faccia del Signore per preparar le sue vie,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
dovuta alle viscere di misericordia del nostro Dio, per le quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace”.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stette ne’ deserti fino al giorno in cui dovea manifestarsi ad Israele.

< Luke 1 >