< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
使你知道所學之道都是確實的。
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
他供職的日子已滿,就回家去了。
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn )
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
37 Because no word shall be impossible with God.
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
馬利亞說: 我心尊主為大;
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
我靈以上帝我的救主為樂;
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
他扶助了他的僕人以色列,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 In holiness and justice before him, all our days.
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。