< Luke 7 >

1 And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum.
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2 And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die.
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him.
他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
5 For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue.
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it.
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel.
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
11 And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude.
過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her.
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
14 And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
15 And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16 And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
17 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about.
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18 And John’s disciples told him of all these things.
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
21 (And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22 And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached:
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me.
凡不因我跌倒的,就有福了!」
24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
25 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings.
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
26 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
28 For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he.
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John’s baptism.
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32 They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept.
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
34 The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35 And wisdom is justified by all her children.
但智慧之子都以智慧為是。」
36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat.
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment;
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly.
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them.
於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet.
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet.
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.
所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee.
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?
同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」

< Luke 7 >