< Luke 4 >

1 And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert,
තතඃ පරං යීශුඃ පවිත්‍රේණාත්මනා පූර්ණඃ සන් යර්ද්දනනද්‍යාඃ පරාවෘත්‍යාත්මනා ප්‍රාන්තරං නීතඃ සන් චත්වාරිංශද්දිනානි යාවත් ශෛතානා පරීක්‍ෂිතෝ(අ)භූත්,
2 For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
කිඤ්ච තානි සර්ව්වදිනානි භෝජනං විනා ස්ථිතත්වාත් කාලේ පූර්ණේ ස ක්‍ෂුධිතවාන්|
3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
තතඃ ශෛතානාගත්‍ය තමවදත් ත්වං චේදීශ්වරස්‍ය පුත්‍රස්තර්හි ප්‍රස්තරානේතාන් ආඥයා පූපාන් කුරු|
4 And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God.
තදා යීශුරුවාච, ලිපිරීදෘශී විද්‍යතේ මනුජඃ කේවලේන පූපේන න ජීවති කින්ත්වීශ්වරස්‍ය සර්ව්වාභිරාඥාභි ර්ජීවති|
5 And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;
තදා ශෛතාන් තමුච්චං පර්ව්වතං නීත්වා නිමිෂෛකමධ්‍යේ ජගතඃ සර්ව්වරාජ්‍යානි දර්ශිතවාන්|
6 And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.
පශ්චාත් තමවාදීත් සර්ව්වම් ඒතද් විභවං ප්‍රතාපඤ්ච තුභ්‍යං දාස්‍යාමි තන් මයි සමර්පිතමාස්තේ යං ප්‍රති මමේච්ඡා ජායතේ තස්මෛ දාතුං ශක්නෝමි,
7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
ත්වං චේන්මාං භජසේ තර්හි සර්ව්වමේතත් තවෛව භවිෂ්‍යති|
8 And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
තදා යීශුස්තං ප්‍රත්‍යුක්තවාන් දූරී භව ශෛතාන් ලිපිරාස්තේ, නිජං ප්‍රභුං පරමේශ්වරං භජස්ව කේවලං තමේව සේවස්ව ච|
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
අථ ශෛතාන් තං යිරූශාලමං නීත්වා මන්දිරස්‍ය චූඩායා උපරි සමුපවේශ්‍ය ජගාද ත්වං චේදීශ්වරස්‍ය පුත්‍රස්තර්හි ස්ථානාදිතෝ ලම්ඵිත්වාධඃ
10 For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.
පත යතෝ ලිපිරාස්තේ, ආඥාපයිෂ්‍යති ස්වීයාන් දූතාන් ස පරමේශ්වරඃ|
11 And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
රක්‍ෂිතුං සර්ව්වමාර්ගේ ත්වාං තේන ත්වච්චරණේ යථා| න ලගේත් ප්‍රස්තරාඝාතස්ත්වාං ධරිෂ්‍යන්ති තේ තථා|
12 And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
තදා යීශුනා ප්‍රත්‍යුක්තම් ඉදමප්‍යුක්තමස්ති ත්වං ස්වප්‍රභුං පරේශං මා පරීක්‍ෂස්ව|
13 And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time.
පශ්චාත් ශෛතාන් සර්ව්වපරීක්‍ෂාං සමාප්‍ය ක්‍ෂණාත්තං ත්‍යක්ත්වා යයෞ|
14 And Jesus returned in the power of the spirit, into Galilee, and the fame of him went out through the whole country.
තදා යීශුරාත්මප්‍රභාවාත් පුනර්ගාලීල්ප්‍රදේශං ගතස්තදා තත්සුඛ්‍යාතිශ්චතුර්දිශං ව්‍යානශේ|
15 And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
ස තේෂාං භජනගෘහේෂු උපදිශ්‍ය සර්ව්වෛඃ ප්‍රශංසිතෝ බභූව|
16 And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
අථ ස ස්වපාලනස්ථානං නාසරත්පුරමේත්‍ය විශ්‍රාමවාරේ ස්වාචාරාද් භජනගේහං ප්‍රවිශ්‍ය පඨිතුමුත්තස්ථෞ|
17 And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written:
තතෝ යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදිනඃ පුස්තකේ තස්‍ය කරදත්තේ සති ස තත් පුස්තකං විස්තාර‍්‍ය්‍ය යත්‍ර වක්‍ෂ්‍යමාණානි වචනානි සන්ති තත් ස්ථානං ප්‍රාප්‍ය පපාඨ|
18 The Spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart,
ආත්මා තු පරමේශස්‍ය මදීයෝපරි විද්‍යතේ| දරිද්‍රේෂු සුසංවාදං වක්තුං මාං සෝභිෂික්තවාන්| භග්නාන්තඃ කරණාල්ලෝකාන් සුස්වස්ථාන් කර්ත්තුමේව ච| බන්දීකෘතේෂු ලෝකේෂු මුක්තේ ර්ඝෝෂයිතුං වචඃ| නේත්‍රාණි දාතුමන්ධේභ්‍යස්ත්‍රාතුං බද්ධජනානපි|
19 To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.
පරේශානුග්‍රහේ කාලං ප්‍රචාරයිතුමේව ච| සර්ව්වෛතත්කරණාර්ථාය මාමේව ප්‍රහිණෝති සඃ||
20 And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
තතඃ පුස්තකං බද්ව්වා පරිචාරකස්‍ය හස්තේ සමර්ප්‍ය චාසනේ සමුපවිෂ්ටඃ, තතෝ භජනගෘහේ යාවන්තෝ ලෝකා ආසන් තේ සර්ව්වේ(අ)නන්‍යදෘෂ්ට්‍යා තං විලුලෝකිරේ|
21 And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears.
අනන්තරම් අද්‍යෛතානි සර්ව්වාණි ලිඛිතවචනානි යුෂ්මාකං මධ්‍යේ සිද්ධානි ස ඉමාං කථාං තේභ්‍යඃ කථයිතුමාරේභේ|
22 And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
තතඃ සර්ව්වේ තස්මින් අන්වරජ්‍යන්ත, කිඤ්ච තස්‍ය මුඛාන්නිර්ගතාභිරනුග්‍රහස්‍ය කථාභිශ්චමත්කෘත්‍ය කථයාමාසුඃ කිමයං යූෂඵඃ පුත්‍රෝ න?
23 And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
තදා සෝ(අ)වාදීද් හේ චිකිත්සක ස්වමේව ස්වස්ථං කුරු කඵර්නාහූමි යද්‍යත් කෘතවාන් තදශ්‍රෞෂ්ම තාඃ සර්වාඃ ක්‍රියා අත්‍ර ස්වදේශේ කුරු කථාමේතාං යූයමේවාවශ්‍යං මාං වදිෂ්‍යථ|
24 And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
පුනඃ සෝවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, කෝපි භවිෂ්‍යද්වාදී ස්වදේශේ සත්කාරං න ප්‍රාප්නෝති|
25 In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
අපරඤ්ච යථාර්ථං වච්මි, ඒලියස්‍ය ජීවනකාලේ යදා සාර්ද්ධත්‍රිතයවර්ෂාණි යාවත් ජලදප්‍රතිබන්ධාත් සර්ව්වස්මින් දේශේ මහාදුර්භික්‍ෂම් අජනිෂ්ට තදානීම් ඉස්‍රායේලෝ දේශස්‍ය මධ්‍යේ බහ්ව්‍යෝ විධවා ආසන්,
26 And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman.
කින්තු සීදෝන්ප්‍රදේශීයසාරිඵත්පුරනිවාසිනීම් ඒකාං විධවාං විනා කස්‍යාශ්චිදපි සමීපේ ඒලියඃ ප්‍රේරිතෝ නාභූත්|
27 And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
අපරඤ්ච ඉලීශායභවිෂ්‍යද්වාදිවිද්‍යමානතාකාලේ ඉස්‍රායේල්දේශේ බහවඃ කුෂ්ඨින ආසන් කින්තු සුරීයදේශීයං නාමාන්කුෂ්ඨිනං විනා කෝප්‍යන්‍යඃ පරිෂ්කෘතෝ නාභූත්|
28 And all they in the synagogue, hearing these things, were filled with anger.
ඉමාං කථාං ශ්‍රුත්වා භජනගේහස්ථිතා ලෝකාඃ සක්‍රෝධම් උත්ථාය
29 And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
නගරාත්තං බහිෂ්කෘත්‍ය යස්‍ය ශිඛරිණ උපරි තේෂාං නගරං ස්ථාපිතමාස්තේ තස්මාන්නික්‍ෂේප්තුං තස්‍ය ශිඛරං තං නින්‍යුඃ
30 But he passing through the midst of them, went his way.
කින්තු ස තේෂාං මධ්‍යාදපසෘත්‍ය ස්ථානාන්තරං ජගාම|
31 And he went down into Capharnaum, a city of Galilee, and there he taught them on the sabbath days.
තතඃ පරං යීශුර්ගාලීල්ප්‍රදේශීයකඵර්නාහූම්නගර උපස්ථාය විශ්‍රාමවාරේ ලෝකානුපදේෂ්ටුම් ආරබ්ධවාන්|
32 And they were astonished at his doctrine: for his speech was with power.
තදුපදේශාත් සර්ව්වේ චමච්චක්‍රු ර‍්‍යතස්තස්‍ය කථා ගුරුතරා ආසන්|
33 And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
තදානීං තද්භජනගේහස්ථිතෝ(අ)මේධ්‍යභූතග්‍රස්ත ඒකෝ ජන උච්චෛඃ කථයාමාස,
34 Saying: Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
හේ නාසරතීයයීශෝ(අ)ස්මාන් ත්‍යජ, ත්වයා සහාස්මාකං කඃ සම්බන්ධඃ? කිමස්මාන් විනාශයිතුමායාසි? ත්වමීශ්වරස්‍ය පවිත්‍රෝ ජන ඒතදහං ජානාමි|
35 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වාවදත් මෞනී භව ඉතෝ බහිර්භව; තතඃ සෝමේධ්‍යභූතස්තං මධ්‍යස්ථානේ පාතයිත්වා කිඤ්චිදප්‍යහිංසිත්වා තස්මාද් බහිර්ගතවාන්|
36 And there came fear upon all, and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
තතඃ සර්ව්වේ ලෝකාශ්චමත්කෘත්‍ය පරස්පරං වක්තුමාරේභිරේ කෝයං චමත්කාරඃ| ඒෂ ප්‍රභාවේණ පරාක්‍රමේණ චාමේධ්‍යභූතාන් ආඥාපයති තේනෛව තේ බහිර්ගච්ඡන්ති|
37 And the fame of him was published into every place of the country.
අනන්තරං චතුර්දික්ස්ථදේශාන් තස්‍ය සුඛ්‍යාතිර්ව්‍යාප්නෝත්|
38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
තදනන්තරං ස භජනගේහාද් බහිරාගත්‍ය ශිමෝනෝ නිවේශනං ප්‍රවිවේශ තදා තස්‍ය ශ්වශ්‍රූර්ජ්වරේණාත්‍යන්තං පීඩිතාසීත් ශිෂ්‍යාස්තදර්ථං තස්මින් විනයං චක්‍රුඃ|
39 And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
තතඃ ස තස්‍යාඃ සමීපේ ස්ථිත්වා ජ්වරං තර්ජයාමාස තේනෛව තාං ජ්වරෝ(අ)ත්‍යාක්‍ෂීත් තතඃ සා තත්ක්‍ෂණම් උත්ථාය තාන් සිෂේවේ|
40 And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them.
අථ සූර‍්‍ය්‍යාස්තකාලේ ස්වේෂාං යේ යේ ජනා නානාරෝගෛඃ පීඩිතා ආසන් ලෝකාස්තාන් යීශෝඃ සමීපම් ආනින්‍යුඃ, තදා ස ඒකෛකස්‍ය ගාත්‍රේ කරමර්පයිත්වා තානරෝගාන් චකාර|
41 And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
තතෝ භූතා බහුභ්‍යෝ නිර්ගත්‍ය චීත්ශබ්දං කෘත්වා ච බභාෂිරේ ත්වමීශ්වරස්‍ය පුත්‍රෝ(අ)භිෂික්තත්‍රාතා; කින්තු සෝභිෂික්තත්‍රාතේති තේ විවිදුරේතස්මාත් කාරණාත් තාන් තර්ජයිත්වා තද්වක්තුං නිෂිෂේධ|
42 And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.
අපරඤ්ච ප්‍රභාතේ සති ස විජනස්ථානං ප්‍රතස්ථේ පශ්චාත් ජනාස්තමන්විච්ඡන්තස්තන්නිකටං ගත්වා ස්ථානාන්තරගමනාර්ථං තමන්වරුන්ධන්|
43 To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
කින්තු ස තාන් ජගාද, ඊශ්වරීයරාජ්‍යස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාරයිතුම් අන්‍යානි පුරාණ්‍යපි මයා යාතව්‍යානි යතස්තදර්ථමේව ප්‍රේරිතෝහං|
44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.
අථ ගාලීලෝ භජනගේහේෂු ස උපදිදේශ|

< Luke 4 >