< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
palwakilo kyongo ikighono kya kwasia valisile kumbipa, kuleta ifinu fino finukilila fino valyatendile.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
vakavona ilivue livungulwike kutali ni mbipa.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
vakingila mu'nkate, neke navakaghwagha um'bili ghwa Mutwa Yesu.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
jilyahumile kuuti, unsiki ghuno vakachanganyikivue, mu ilio kukenyemukila, avanhhu vamonga vavili vakimile pakate pavanave vafwalile amheenda amavalafu.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
avadala valyale vamemile uvwoghofi na kusulamisia amaaso ghave paasi, vakavavula avadala, “kiki mukumulonda umwumi mu vafue?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
apa napwale, neke asyukile! mukumbukaghe fino alyajovile kulyumue ye ali ku Galilaya, alyatile ndiki, “
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
umwana ghwa muunhu anoghile kuvuka mu mavoko gha vaanhu avanya sambi na kupumusivua ni kighono kya vutatu asyuke kange.”
8 And they remembered his words.
avadala vala vakakumbuka amasio ghake,
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
vakagomoka kange kumbipa na kum'bula isio sooni vala kijigho na jumo na vange vooni.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
pe uMaliya Magadalena, uJohana, uMaliya mama ghwa Yakovo, na vadala avange palikimo vakahumia imhola isi isa vusun'gua.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
neke imhola isi sikavoneka hwene sa mbedo kuva sung'ua, kange nakavitikile avadala vala.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
nambe lino uPeteli akasimuka, akakimbila na kuluta ku mbipa, akahungila na kulola mu'nkate akaghwagha umwenda um'balafu ghwene. pe aPeteli akavuka na kuluta ku nyumba jake, akale idegha kiki kino kihumile.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
pe degha, vavili mu vanave valyale viluta ikighono kikikyo mu kikaaja kimonga kikemelua Emmau, kino klyale nu vutali vwa, kuhuma ku Yelusalemu.
14 And they talked together of all these things which had happened.
vakajofesania vavuo ku vavuo ku sooni sino sihumile.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
jilyahumile luuti, unsiki ghuno valyale vijofesania na kuposesania, uYesu akavelelela pa vupipi akakolana nave.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
neke amaaso ghave ghakasighilue kukun'kagula umwene.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
uYesu akavavula, akati, “umue mwe vavili muvele mujovela kiki un'siki ghuno ye mughenda?” vakima pala neke vakavonike ghwene vaanhu avanya lusukunalo.
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
jumonga mu vanave ilitavua lyake ghwe Cleopa akamwamula akati, pe uve uli muunhu ghwemwene pa Yelusalemu apa, juno naukagwile sino sihumile ukuo ifighono ifi?”
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
uYesu akam'bula akati, “se nyiki?” vakamwamula, “sooni sino sa Yesu Munasaleti, juno alyale m'bili unya ngufu mu maghendele na masio pa maaso gha Nguluve na vaanhu vooni.
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
na fino avatekesi na valongosi vitu valyamwumisie kuhighua kufua na kupumhusivua.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
neke tulyahuvilile kuuti umwene ghwe juno ikuvavika avaanhu huru ava Silaeli. Ena, kutali naghuo lino kighono kya vutatu kuhuma isi sihumile.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
kange pepano avadala vamonga kuhuma mulipugha litu vakatudeghisie ye vali pa mbipa ni lyakilo joni.
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
vati navaghwaghile um'bili ghwake vakisa na kujova kuuti, vakalolile amavonelo gha vanyaMhola ghiti mwumi.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
pe avaghosi vamonga vano valyale palikimo nusue kakaluta ku mbipa vakavona hwene vadala fino vimile. neke navakamwaghile umwene”
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
uYesu akavavula umue mwe vaanhu vajaasu mwevanya moojo ghano naghikwitika ku sooni sino avavili vijova!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
pe na lukamunoghile uYesu kupumhuka mu agha, na kukwingila mu vwimike vwake?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
pe kutengulila kwa Moose na vavili vooni, uYesu akavavulanisiagha sino sikun'jova umwene mu malembe ghake ghoni.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
ye vali pipi ni likaaja lila kuno valyale viluta, UYesu akahwana ighendelela kuvulongolo.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
neke vakan'kwesa vakatisagha, “ikale palikimo nusue, ulwakuva ivwilile ni kilo hwene fisilile” pe uYesu akingila na kukukala navo.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
jikahumile kuuti, ikalile pilia navo, akatola un'kate na kughufunyila, akaghumenyulania na kukuvapela.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
vakadindula amaaso ghave vakan'kagula pe akasovanika ghafula pa maaso ghave.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
vakijofesania vavuo ku vavuo,”pe lino amoojo ghitu naghalyale mu n'kate jiitu, unsiki ghuno ijova nusue mu sila ye adindulivue amalembe.
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
akimile unsiki ghughuo, na kugomoka ku Yelusalemu. vakavagha vala kijigho nu jumo vakong'anile palikimo na vala vano valyale lumo.
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
vakatisagha,” kyang'ani uMutwa asyukile amwumile uSimoni”.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
pe musila vakampangila sino sihumile, kange na fino avonike kuvnave ye ienyula un'kate.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
ye vijova isio uYesu jujuo akimile pakate jave na kukuvavula,”ulutengano luvisaghe numue”.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
neke vakoghopa a kusagha kuuti vakajaghile inumbula.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
uYesu akavavula, kiki musukulana? kiki mukuposia mu moojo ghinu?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
lola amavoko ghango na maghulu ghango, kuuti nene june. munyabasie mulole. ulwakuva inumbula jisila nyama na mafupa, ndavule fino mukunyagha une.”
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
ati amalile kujova ndiki, akavasona amavoko na maghulu ghake.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
ye vali nulukelo luno luhasing'ine na kisila vwitiki na kudegha, uYesu akavavula kuuti, “pe muli ni kinu kyokyoni kulia?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
pe vakampela ikipande kya swi kino kinyanyilue.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
uYesu akatoola na kulia pa maaso ghavanave.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
akavaavula, “ye nilyale numue nikavavulagha kuuti sooni sino silembilue mu ndaghilo sa Moose na vavili ni Sabuli sinoghile kuhumila”
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
pe akavapela kukaguala amalembe.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
akavavula, akati,” jilembilue, uKilisite anoghile kupumhuka na kusyuluka kange kuhuma ku vafue ikighono kya vutatu.
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
uvulato nu lusaghilo lwa sambi lunoghile kudalikivua ku litavua lyake ku iisi sooni kutengulila ku Yelusalemu.
48 And you are witnesses of these things.
umue muli vasaidi va isi sooni,
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
lolagha, nikuvatwalila ulufingo lwa baba ghwango kulyumue neke mughule mu mpulo ughu, kuhanga mufyala ingufu kuhuma kukyanya kwa mwene.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
pepano u yesu akavalongosia kunji kuhanga pano valyale pipi na ku Betania. akatosia amavoko ghake kukyanya, na kuvafunyila.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
jikahumila kuuti, unsiki ye ikuvafunyila akapindilue n'kyanya kuluta na kukuvaleka.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
pe vakamfunya nu lukelo ulukome, na kugomoka ku Yelusalemu.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
vakaghendela kumughinia uNguluve mu nyumba inyimike ja kufunyila.