< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
8 And they remembered his words.
Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And you are witnesses of these things.
Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.