< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
I nalezly kámen odvalený od hrobu.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
8 And they remembered his words.
I rozpomenuly se na slova jeho.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
14 And they talked together of all these things which had happened.
A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
A vzav to, pojedl před nimi,
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
48 And you are witnesses of these things.
Vy jste pak svědkové toho.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.

< Luke 24 >