< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
8 And they remembered his words.
Eta orhoit citecen haren hitzéz.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
14 And they talked together of all these things which had happened.
Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
48 And you are witnesses of these things.
Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.