< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
7 And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo pristojnost, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
(Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
(ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
In Pilat je razsodil, da naj bi bilo kakor zahtevajo.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: »Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
In bilo je okoli šeste ure in bila je tema po vsej zemlji do devete ure.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
51 (The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
(isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil vsekan v skalo, v katerega človek še nikoli prej ni bil položen.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.

< Luke 23 >