< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Ezután fölállt az egész testület, és elvitték őt Pilátushoz.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
Elkezdték vádolni, és ezt mondták: „Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja, hogy a császárnak adót fizessünk, mert Krisztus-királynak mondja magát.“
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Pilátus megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“És ő ezt felelte: „Te mondod!“
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Pilátus pedig ezt mondta a főpapoknak és a sokaságnak: „Semmi bűnt nem találok ebben az emberben.“
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
De azok erősködtek, és ezt mondták: „A népet fellázítja tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.“
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Pilátus ezt hallva, megkérdezte, hogy Galileából való ember-e ő.
7 And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
És amikor megtudta, hogy Heródes fennhatósága alá tartozik, Heródeshez küldte, mert az is Jeruzsálemben volt azokban a napokban.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Heródes pedig látva Jézust, igen megörült, mert régóta kívánta őt látni, mert sokat hallott felőle, és remélte, hogy valami csodát lát, amelyet ő tesz.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Sok beszéddel kérdezgette, de ő semmit sem felelt neki.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Ott álltak a főpapok és az írástudók, és hevesen vádolták őt.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
Heródes pedig katonáival együtt megvetően bánt vele, és kicsúfolta, miután fényes ruhába öltöztette, és visszaküldte Pilátushoz.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
Azon a napon Heródes és Pilátus barátok lettek, azelőtt ugyanis ellenségeskedésben voltak egymással.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Ekkor Pilátus a főpapokat, a főembereket és a népet összehívta,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
és ezt mondta nekik: „Idehoztátok nekem ezt az embert, mint aki a népet félrevezeti, és íme, én tielőttetek kihallgattam, és semmi olyan bűnt nem találtam ebben az emberben, amivel őt vádoljátok.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
De még Heródes sem, mert ő is visszaküldte hozzám, és íme, semmi halálos vétséget nem cselekedett.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Megfenyítem tehát, és elbocsátom.“
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Ünnepenként egy foglyot kellett elbocsátania.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Akkor felkiáltott az egész sokaság: „Ezt öld meg, és bocsásd el nekünk Barabást!“
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
Ezt a városban kitört lázadásért és gyilkosságért vettették tömlöcbe.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
De azok egyre kiáltoztak: „Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!“
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
Ő pedig harmadszor is szólt hozzájuk: „De hát mi rosszat tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam benne. Megfenyítem és elbocsátom.“
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
Azok pedig hangos szóval sürgették, és követelték, hogy feszítsék meg, és az ő szavuk győzött.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
És Pilátus úgy döntött, hogy legyen meg, amit kértek.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
Elbocsátotta tehát nekik azt, aki lázadásért és gyilkosságért volt tömlöcbe vetve, és akit kértek, Jézust, kiszolgáltatta akaratuknak.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Amikor elvezették őt, megragadtak egy bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, és arra tették a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
A népnek és asszonyoknak nagy sokasága követte, akik gyászolták és siratták őt.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Jézus hozzájuk fordulva ezt mondta: „Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok, hanem magatokat sirassátok és a ti gyermekeiteket.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Mert íme, jönnek napok, amelyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Akkor »kezdik mondani a hegyeknek: Essetek ránk, és a halmoknak: Borítsatok el minket!«
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?“
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Két gonosztevőt is vittek ővele, hogy kivégezzék azokat is.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Amikor elértek arra a helyre, amelyet Koponya-helynek hívtak, ott megfeszítették őt és a gonosztevőket, egyiket jobb kéz felől, a másikat bal kéz felől.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Jézus ezt mondta: „Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.“Azután sorsot vetettek, hogy megosztozzanak ruháin.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
A nép ott állt, és nézte. Azokkal együtt a főemberek is csúfolták őt, ezt mondták: „Másokat megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, Istennek választottja!“
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Csúfolták őt a katonák is, odamentek hozzá, és ecettel kínálták,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
és ezt mondták neki: „Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magad!“
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Felirat is volt fölötte, görög, római és zsidó betűkkel írva: Ez a zsidók királya.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
A megfeszített gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazta őt: „Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat és minket is!“
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
De a másik megdorgálta, és ezt mondta neki: „Nem féled az Istent? Hiszen te is ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
Mi ugyan méltán, mert a mi cselekedeteink méltó büntetését kapjuk, ő pedig semmi rosszat nem cselekedetett!“
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Jézusnak ezt mondta: „Uram, emlékezz meg rólam, amikor eljössz a te országodba!“
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked, ma velem leszel a paradicsomban.“
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Mintegy hat óra volt, és sötétség lett az egész tartományban egészen kilenc óráig.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
A nap elhomályosodott és a templom kárpitja középen kettéhasadt.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Jézus hangos szóval így kiáltott: „Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet.“És ezt mondva meghalt.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Amikor a százados látta, mi történt, dicsőítette Istent, és ezt mondta: „Bizony ez az ember igaz volt.“
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
És az egész sokaság, amely azért ment oda, hogy lássa mindezeket, amikor látta, mi történt, mellét verve ment haza.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Az ő ismerősei mind és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb álltak, és nézték ezt.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Íme, egy ember, akit Józsefnek hívtak, a tanács tagja, jó és igaz férfi,
51 (The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
aki nem volt részes tanácsukban és cselekedeteikben, aki Arimátiából, a júdeaiak városából való volt, és aki maga is várta Isten országát,
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Pilátushoz ment, és elkérte Jézus testét.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
És az a nap péntek volt, és szombat virradt rá.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
Az őt követő asszonyok is, akik Galileából jöttek vele, megnézték a sírt, és hogy hogyan helyezték el testét.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Aztán visszatértek, illatszereket és keneteket készítettek. Szombaton azonban pihentek a parancsolat szerint.

< Luke 23 >