< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Alò kon yon sèl kò, yo te leve pou mennen L devan Pilate.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
Yo te kòmanse akize L, e te di: “Nou te twouve mesye sa t ap egare nasyon nou an, e t ap anpeche yo peye kontribisyon yo bay César, e te di ke Li menm, Li se Kris la, yon Wa.”
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Donk Pilate te mande Li: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Epi Li te reponn li: “Se sa ou di l la”.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Answit Pilate te di a chèf prèt yo avèk foul la: “Mwen pa twouve okenn koupabilite nan mesye sa a”.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Men yo te kontinye ensiste, e t ap di: “L ap boulvèse pèp la, e L ap enstwi yo toupatou nan Juda, kòmanse soti nan Galilée, pou menm rive nan plas sa a.”
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Men lè Pilate te tande sa, li te mande si mesye sa a te yon Galileyen.
7 And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
Lè l te vin aprann ke Li te anba otorite Hérode, li te voye Li vè Hérode, ki te osi nan Jérusalem nan moman sa a.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Alò, Hérode te trè kontan lè l te wè Jésus; paske li te vle wè L depi lontan, akoz ke li t ap tande de Li, e te espere wè l fè kalite mirak ki te fèt pa Li.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Li te kesyone Li anpil, men Li pa t reponn li menm.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Chèf prèt yo avèk skrib yo te kanpe la, e t ap akize Li avèk vanjans.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
Epi lè Hérode avèk sòlda li yo, te fin trete L avèk ensolans, e moke L, yo te fè L abiye ak yon bèl manto, e te voye Li retounen bay Pilate.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
Alò nan menm jou sa a, Hérode avèk Pilate te vin zanmi youn avèk lòt men avan sa, yo te lènmi youn ak lòt.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Pilate te rasanble chèf prèt yo avèk ofisye yo avèk pèp la.
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
Li te di yo: “Nou te mennen nonm sa a kote mwen tankou yon moun ki t ap pouse pèp la a rebelyon, e gade byen, selon egzamen ki fèt devan nou, mwen pa twouve okenn koupabilite nan Li, selon chaj ke nou fè kont Li yo.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
Non, ni Hérode pa twouve anyen, paske li te voye Li tounen bò kote nou; epi byen gade, anyen ki merite lanmò pa t fèt pa Li.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Konsa, mwen va pini Li, epi lage Li.”
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Alò li te oblije lage pou yo yon prizonye nan fèt la.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Men yo te kriye fò tout ansanm, e te di: “Fè nonm sa ale! Libere pou nou Barabbas!”
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
(Li te yon moun ki te jete nan prizon pou yon rebelyon ki te fèt nan vil la, ak pou touye moun.)
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Pilate, ki te vle lage Jésus, te pale avèk yo ankò,
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
men yo te kontinye kriye fò, e te di: “Krisifye! Krisifye Li!”
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
Li te di yo yon twazyèm fwa: “Poukisa? Ki mal mesye sa a fè? Mwen pa twouve nan Li okenn fot ki mande lanmò. Konsa, mwen va pini Li, epi lage Li.”
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
Men yo te ensiste toujou, e t ap mande ak gwo vwa pou Li krisifye. Epi vwa pa yo te kòmanse vin genyen.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Konsa, Pilate te pase lòd ofisyèl pou sede bay yo sa yo te mande a.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
Li te libere mesye ke yo t ap mande a, ki te jete nan prizon pou rebelyon ak touye moun nan, men li te livre Jésus kon volonte pa yo.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Lè yo te mennen L sòti, yo te mete men sou yon Simon de Cyrène ki t ap sòti andeyò, e te mete kwa a sou li pou l ta pote l dèyè Jésus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
Yon gran foul nan pèp la t ap swiv Li, avèk fanm yo ki t ap kriye e fè lamantasyon pou Li.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Men Jésus, te vin vire vè yo, e te di: “Fi Jérusalem yo, sispann kriye pou Mwen, men kriye pou nou menm, ak pou pitit nou yo.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Paske, veye byen, jou yo ap vini lè yo va di: ‘Beni se sila ki esteril yo, e vant ki pa t janm fè pitit yo, ak tete ki pa t janm bay timoun tete yo.’
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Alò, yo va kòmanse di a mòn yo: ‘Tonbe sou nou, e a ti kolin yo, kouvri nou.’
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Paske si yo fè bagay sa yo avèk bwa ki vèt, kisa k ap rive lè l sèch.”
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
De lòt mesye ki te kriminèl yo t ap mennen sòti pou mete a lanmò avèk Li.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Lè yo te rive nan plas yo rele Plas Tèt Mò a, yo te krisifye Li avèk kriminèl yo, youn sou bò dwat, e youn sou bò goch.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Men Jésus t ap di: “Papa, padone yo; paske yo pa konnen kisa y ap fè.” Epi yo te tire osò pou divize vètman Li pami yo menm.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Pèp la te kanpe akote, e t ap gade. Menm ofisye yo t ap moke L, e t ap di: “Li te sove lòt yo, kite Li sove pwòp tèt Li si se Kris a Bondye a, Sila Ke Li Chwazi a.”
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Sòlda yo osi ki t ap moke Li, te vin kote L, pou ofri Li diven si.
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
Yo t ap di: “Si Ou se Wa a Jwif yo, sove tèt Ou!”
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Alò te gen yon enskripsyon anwo Li: “Sa Se Wa a Jwif Yo”.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Youn nan kriminèl ki te pann yo t ap voye pawòl abizif vè Li; li t ap di: “Èske se pa Kris la Ou ye? Sove tèt Ou, avèk nou!”
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
Men lòt la te reponn ak repwòch e te di: “Èske ou pa menm pè Bondye, paske ou anba menm lòd kondanasyon an?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
Epi nou menm avèk jistis, paske nou ap resevwa sa ke nou merite pou zèv nou yo; men mesye sila a pa fè okenn mal.”
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Konsa li te di: “Jésus, sonje mwen lè Ou antre nan wayòm Ou an!”
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Li te reponn li: “Anverite Mwen di ou, jodi a, ou va avè M nan Paradi.”
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Alò se te anviwon sizyèm lè, e tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Solèy la te kache nèt, e vwal tanp lan te chire an de bout.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Jésus te kriye avèk yon gwo vwa, e te di: “Papa, nan men Ou Mwen remèt lespri Mwen.” Lè L fin di sa, Li te respire dènye souf Li.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Alò, lè santenye a te wè sa ki te rive a, li te kòmanse bay lwanj a Bondye, e te di: “Anverite, mesye sa a te inosan.”
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
Alò tout foul la ki te vini ansanm pou espektak sila a, lè yo te wè sa ki te rive a, yo te retounen e t ap bat lestomak yo.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Epi tout sila ki te rekonèt Li yo, ak fanm Galilée ki te akonpanye Li yo, te kanpe a yon distans e t ap gade tout bagay sa yo.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Yon mesye ki te rele Joseph, yon manm Konsèy la, te yon nonm ki te bon e jis.
51 (The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
Li pa t dakò avèk plan yo a. Se te yon mesye ki te soti Arimathée, yon vil a Jwif yo, e li t ap tann vini wayòm Bondye a.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Mesye sila a te ale kote Pilate, e te mande kò Jésus.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
Konsa, li te desann kò li, li te vlope li nan yon twal lèn, e li te depoze li nan yon tonbo ki te fouye nan wòch, kote pèsòn pa t janm te depoze.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
Se te Jou Preparasyon an, e Saba te prèt pou kòmanse.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
Alò fanm ki te vini avèk Li yo depi Galilée te swiv, e te wè tonm nan ak jan kò L te depoze a.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Answit yo te retounen pou prepare epis avèk pafen. Epi nan Saba a, yo te repoze selon Lalwa a.

< Luke 23 >