< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Heen shiiqida asay wuri denddidi Yesussa Philaxoossakko ekki bides.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
Ays nu asay qeesares giira giironta mala balethishsheenne bena kirstossa giidi balethishin hayssa addezza demmidos giidi mootida.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Philaxoossaykka Yesussa neni Ayhuddista kawoo? giidi oychchides. Yesussaykka zaaridi ne gida mala gides.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Philaxoossaykka qeese halaqatasinne shiiqida asas hayssa addezza bolla iza mootisiza iita yoho demabeykke gides.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Isti zaaridi haysi addezzi Galilappe hayssa gakanas kumetha Yuda waayso bolla dees giidi minnithi yootida.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Philaxoossay asay gizaysa siyidi Yesussay Galila asakonne lo7ethi eranas oychchides.
7 And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
Yesussay Herdoossa kawotetha garsan dizayssa shaakki eridi he wode Herdoossay Yerusalemeni diza gish izakko Yesussa yeddides.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Herdoossayka kase Yesussa beyanas daro koyishe dizagish Yesussa beyidi keehi ufa7ides. Iza gish kase siyidi izi malaata oothishin beyanas koyidi ufa7ettides.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Daro oychchatakka iza oycherechchides shin Yesussay iza oychcha zaaribeyna.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Qeese halaqqattinne Xaafeti heen iza matan eqqidi keehi wordo mooto mootida.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
Herdoossayka ba wotadaratara wuri iza kadhida, kawo mayo mayzidi gede Philaaxoossakko zaari yeddides.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
Herdoossayne Philaxoossay kase ba garsan issay issara oosha shin he gallas giigida.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Philaxoossay qeese halaqqatara dere daannataranne dere asa shiishidi,
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
hayssa addezzi asa wurssi makkali7ana mala denthethes giidi inte taakko ehin ta qorin iza oythiza issi iita miish demabeykke gides.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
Qassekka Herdoossay issi iita miish iza bolla demmonta aggida gish ha nuukko zaari yeddides. Ha7i inte beyizza mala iza hayqqos gathiza issi iita miish oothibeyna.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Izi hessa giday ista baale gallas qachettida asappe issi ura birshizza wogay diza gish.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
Barbaanney katama garssa asa makali7a yohon denthethidi asa wodhi qachettida asa.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Philaxoossaykka Yesussa birshanas koyida gish qassekka zaaridi oychchides.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
Asay zeridi kaqqa kaqqa giidi wassides.
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
Philaxoossay heezantho aazas kaqqoo? Haysi addezzi ay iita oothidee? Tani iza hayqqos gathiza iita ootho iza bolla beyabeykke hessa gish qaxayada ta birsha yedana gides.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
Asaykka qaala dhoqqu histtidi Yesussay kaqqistana mala Philaxoossa keehi woossishe wassida.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Hessa gish Philaxoossay ista oychchoy polistanamala azazides.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
Asa makal7isidi shemppo wodhdhida gish qachchetidayssa birshanna mala isti woossida ura birshidi Yesussa isti dossida mala ootheto giidi deras aathi immides.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Istika Yesussa oykki ekki birshin Qarena geetettiza katamappe issi Simoona geetettiza addey hahoppe yizaysa demmida Yesussay kaqqistana masqale koca izi tookkidi Yesussa kaallana mala woliqqathida.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
Daro dereynne ba tira ici ici yekkiza maccati
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Yesussappe guyyera iza kaalida. Yesussay istakko simmi xeellidi inte Yerusaleme maccasay intesne inte naytas yekkite attin taas yekofite gides.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Sinthefe inte hekko makkarattine yelonta ulotine nay dhammonta dhanthati anjettidayta gaana wodey sinthara yees.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
He wode zumato nu bolla wodite qeeri zumatikka nuna qottite gaana.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Histini qaye miththa bolla hayssatho oothidayti mela miththa bolla wostaneshaa?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Izara issife hayqqana mala hara nam77u iita oothida asata izara efida.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Qaraniyo geetettiza so gathidi kaqqida. Iita oothidaytappe issa oshacha baggara issa hadirissa baggara kaqqida.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Yesussaykka aabo hayti ba oothizaysa eridi ooothonta gish istas atto ga gides. Istika iza mayoza saama yegidi ba garssan gishetti ekkida.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Hessi hanshin asay wuri eqqidi xeellidees, daannatikka “izi hara asa ashshides shin Xoossafe dorettida kirstossay iza gidikko ane ha7i bena asho” giidi qidhida.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Wotadaratikka shiiqidi woyneppe aggettidda caalla usha ushidi qidhida.
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
Neni Ayhudde kawo gidikki ane ha7i nena ashsha gida.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Iza hu7e bolla baggara masqale koca bolla “haysi Ayhuddista kawo” giza qaala xaafi qaaphida.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Iita oothidi kaqqetida asatappe issay cashsha qaala Yesussa bolla qoqqofides. “ne kirstossa gidikii? ane nenaka nunakka ashsha” gides.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
Iita oothidaytappe issay nees bessiza firda ekkashe Xoossassi babbikkii?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
Nuni nu oothida iita oothos bessizaysa ekkos haysi addezzi gidikko issi iita oothibeyna.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Yesussa ne kawotethara ne yiza wode tana qoppa gides.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Yesussaykka zaaridi ta nees tumu gays hach ne tanara gannaten daana gides.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Hessa wode gadey seeta gallas shin biiddi udufun saate gakanas wurso biitta bolla dhummidees.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Awa arshe poo7oy digettides. Maqddase maggarajaykka daajkketidi nam77u kezides.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Yesussaykka keehi wassidi aabo ta shemppo ne kushen immays gida mala shemppo kezides.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Xeetu wotadarata halaqqay hessa beyidi “haysi addezzi tumappe xillo asakoshin” giidi Xoossa galatides.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
Hessa beyanas heen shiiqidi derey wuri he hanidaysa beyidi tira ici icidi simmida.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Gido attin Yesussa kase lo7ethi erizayti wuri qassekka Galilappera iza kaalliza maccashati hessa xellishe haakki eqqida.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Ayhuddista duulata asappe issay izikka Yosefo geetettiza issi daro keehanne xillo asa.
51 (The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
Izikka kase asay Yesussa bolla duulatishn he duulatan deenna. Izikka issi Armattiyaasa geetettiza Ayhuddista katama asa shin Xoossa kawotethi yanayisa naagishe gam7ides.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Izikka Philaaxoossakko biiddi Yesussa anha immana mala Philaxosa woossidees.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
Philaxoossay izas ero gin Yosefoy anha masqale kocappe wothida mala xaaxxidi shuchchafe woocettida kase haray moogetonta duufon efidi wothides.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
He gallassay asay sanbbatas giigettiza gallas sanbbatay gelana hanes.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
Galilappe dendidi Yesussara yida maccashatikka Yosefo kaalli biiddi duufoza beydda. Yesussa anha wosit wothidakoone xellida.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Heepe simmidi shittoone tiyiza miish giiggissida. Woggay giza mala sanbbata gallas shemppida.

< Luke 23 >