< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant, lui dit: tu le dis.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
Il l'interrogea donc par divers discours; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
16 I will chastise him therefore, and release him.
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, Crucifie-le.
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
51 (The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu;
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

< Luke 23 >