< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
司祭長、律法學士等、如何にしてかイエズスを殺すべきと相謀りたれど、人民を懼れ居たり。
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
然るにサタン、十二人の一人にしてイスカリオテとも呼ばれたるユダに入りしかば、
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
彼往きて、司祭長、官吏等にイエズスを売る方法を語りしかば、
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
イエズス、ペトロとヨハネとを遣はさんとして、汝等往きて、我等が食せん為、過越の備を為せ、と曰ひしかば
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
イエズス曰ひけるは、汝等市中に入る時、看よ、水瓶を肩にせる人汝等に遇はん、其入る家に随行きて
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
其家の主に向ひ、師汝に謂ひて、我が弟子と共に過越の食事を為すべき席は何處に在るかと曰ふ、と云へ、
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
然らば彼既に整へたる大いなる高間を汝等に示さん、汝等其處にで準備せよ、と。
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
彼等往きて見るに、イエズスの曰ひし如くなりしかば、過越の準備を為せり。
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
時至りて、イエズス十二使徒と共に食に就き給ひしが、
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
彼等に曰ひけるは、我苦を受くる前に此過越の食事を汝等と共にせん事を切に望めり、
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
蓋我汝等に告ぐ、其が神の國にて成就するまでは、我今より之を食せざるべし、と。
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
軈て杯を執り、謝して曰ひけるは、取りて汝等の中に分て、
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
蓋我汝等に告ぐ、神の國の來るまでは、我葡萄の液を飲まじ、と。
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
又麪を取り、謝して之を擘き、彼等に與へつつ曰ひけるは、是汝等の為に付さるる我體なり、我記念として之を行へ、と。
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
晩餐了りて後、杯をも亦斯の如くにして曰ひけるは、此杯は、汝等の為に流さるるべき我血に於る新約なり。
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
抑人の子は豫定せられし如くにして逝くと雖も、之を付す人は禍なる哉、と。
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
イエズス彼等に曰ひけるは、異邦人の帝王は人を司り、又人の上に権を執る者は恩人と稱せらる、
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
然れど汝等は然あるべからず、却て汝等の中に大いなる者は小き者の如くに成り、首たる者は給仕の如くに成るべし。
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
蓋食卓に就ける者と給仕する者とは、孰か大いなるぞ、食卓に就ける者ならずや、然れども我が汝等の中に在るは給仕する者の如し。
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
我父の我に備へ給ひし如く、我も汝等の為に國を備へんとす、
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
是汝等をして、我國に於て我食卓に飲食せしめ、又高座に坐してイスラエルの十二族を審判せしめん為なり、と。
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
主又曰ひけるは、シモンシモン、看よ、麦の如く篩はんとて、サタン汝等を求めたり、
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
然れど我汝の為に、汝が信仰の絶えざらん事を祈れり、汝何時か立歸りて、汝の兄弟等を堅めよ、と。
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
イエズス曰ひけるは、ペトロ、我汝に告ぐ、今日鶏鳴はざる中、汝三度我を知らずと否まん、と。又彼等に曰ひけるは、
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
我が汝等を、財布なく、嚢なく、履なくて遣はしし時、汝等に何の不足かありし、と。
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
彼等、無かりきと云ひしかば、曰ひけるは、然りながら今は、財布ある者は之を携へ、嚢をも亦然せよ、無き者は己が上衣を売りて剣を買へ、
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
蓋我汝等に告ぐ、録して「彼は罪人に列せられたり」とあるも、亦我に於て成就せざるべからず、其は凡我に関する所、将に了らんとすればなり、と。
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
第三款 ゲッセマニに於るイエズス 然て出でて、例の如く橄欖山へ往き給ふに、弟子等も之に從ひしが、
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
處に至り給ふや、彼等に向ひて、汝等誘惑に入らざらん為に祈れ、と曰ひ、
41 And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
曰ひけるは、父よ、思召ならば、此杯を我より取除き給へ、然りながら我心の儘にはあらで、思召成れかし、と。
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
時に一箇の天使天より現れて力を添へしが、イエズス死ぬばかり苦しみて、祈り給ふ事愈切に、
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
汗は土の上に滴りて、血の雫の如くに成れり。
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
斯て祈より起上りて、弟子等の許に來給ひしが、彼等が憂の為に眠れるを見て、
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
曰ひけるは、何ぞ眠れるや、起きよ、誘惑に入らざらん為に祈れ、と。
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
第四款 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へる中に、折しも一団の群衆來りしが、十二人の一人なるユダと云へる者先ち居り、イエズスに接吻せんとて近づきしかば、
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
斯てイエズスの周圍に居たる人々事の成行を見て、主よ、我等剣を以て撃たば如何に、と云ひつつ、
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
イエズス答へて、汝等是迄にて容せ、と曰ひ、彼の耳に触れて之を醫し給へり。
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
然て己に近づける司祭長、神殿の司、長老等に曰ひけるは、汝等は、強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて出來りしか、
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
我日々汝等と共に神殿に在りしに、汝等我に手を掛けざりき。然れども今は汝等の時なり、黒暗の勢力なり、と。
54 And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
彼等イエズスを捕へて大司祭の家に引行きしかば、ペトロ遥に從ひたりしが、
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
彼等庭の中央に炭火を焚きて其周圍に坐せるに、ペトロも其中に坐し居たりき。
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
一人の下女、彼が火光に坐せるを見て之を熟視め、此人も彼と共に在りき、と云ひければ、
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
ペトロイエズスを否みて、女よ、我彼を知らず、と云へり。
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
少頃ありて、又一人の男ペトロを見て、汝も彼等の一人なり、と云ひしに、ペトロ、人よ、我は然らず、と云へり。
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
約一時間を経て、又一人言張りて、實に此人も彼に伴ひたりき、是もガリレア人なれば、と云ひしに
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
ペトロは、人よ、我汝の云ふ所を知らず、と云ひしが、未だ言終らざるに鶏忽ち鳴へり。
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
此時主回顧りて、ペトロを見給ひしかば、ペトロは、鶏鳴はぬ前に汝三度我を否まん、と曰ひたりし主の御言を思起し、
62 And Peter going out, wept bitterly.
外に出でて甚く泣出せり。
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
衛れる人々、イエズスを打ちて嘲笑ひ、
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
御目を掩ひて御顔を打ち、然て問ひて、預言せよ、汝を打てるは誰なるぞ、と云ひ、
65 And blaspheming, many other things they said against him.
尚之に向ひ冒涜して、様々の事を云ひ居たり。
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
夜の明くると共に、民間の長老、司祭長、律法學士等相集り、イエズスを其衆議所に引きて、汝はキリストなるか、我等に告げよ、と云ひしかば、
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
イエズス彼等に曰ひけるは、我汝等に告ぐとも、汝等我を信ぜじ、
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
然れども今より後、人の子は全能に在す神の右に坐し居らん、と。皆云ひけるは、然らば汝は神の子なるかと。
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
イエズス、汝等の云へるが如し、我は其なり、と曰ひしかば、
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
彼等云ひけるは、我等何ぞ尚證據を要せんや、自ら其口より聞けるものを、と。

< Luke 22 >