< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. [O. abseits der Volksmenge]
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht.
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis!
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten [W. für größer] zu halten sei.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, [W. der Größere der Jüngere] und der Leiter wie der Dienende.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest.
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert;
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; [Jes. 53,12] denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
41 And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, -doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer aus ihnen schlug den Knecht [O. Sklaven] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels [die Gebäude] und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Als ich täglich bei euch im Tempel [die Gebäude] war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bins nicht.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And Peter going out, wept bitterly.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug?
65 And blaspheming, many other things they said against him.
Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben;
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >