< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
Le Fils de l’homme s’en vaselon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que voussoyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
62 And Peter going out, wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé.
65 And blaspheming, many other things they said against him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.