< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Přiblížily se Velikonoce.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
Velekněží a učitelé zákona hledali vhodný způsob, jak Ježíše zprovodit ze světa. Báli se však lidí, kteří se v Jeruzalémě shromažďovali k velikonočním svátkům.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Jidáš Iškariotský – jeden z dvanácti Ježíšových učedníků – podlehl satanskému pokušení,
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
odešel za veleknězi a veliteli chrámové stráže a nabídl jim pomoc při Ježíšově zatčení.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
Jidáš souhlasil a od té chvíle čekal na vhodnou příležitost, kdy by Ježíš mohl být nenápadně, bez mnoha svědků, zatčen.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
Proto Ježíš uložil Petrovi a Janovi, aby tuto večeři uchystali pro něj a ostatní učedníky.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
Zeptali se: „Kde chceš, abychom ji udělali?“
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
Odpověděl: „Když přijdete do města, potkáte muže, který ponese džbán vody. Jděte za ním do domu, kam vejde. Majiteli domu řekněte:
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
‚Mistr tě žádá abys nám ukázal místnost, ve které by se mohl se svými učedníky sejít k velikonoční večeři.‘
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
Zavede vás do velké jídelny v horním patře. Tam všechno nachystejte.“
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
Odešli a našli všechno přesně tak, jak jim Ježíš řekl, a připravili velikonočního beránka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Ve stanovenou hodinu zaujal Ježíš se svými dvanácti apoštoly místo u stolu.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
Řekl jim: „Velice jsem si přál ještě jíst s vámi beránka, dříve než budu trpět.
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Je to naposledy, co ho takto jíme. Záhy se totiž stane to, co vám Bůh oběťmi velikonočního beránka naznačoval.“
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
Když jim po modlitbě podával kalich s vínem,
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
řekl, že už ho s nimi nebude pít, dokud se nesejdou k hostině v nebi.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
Pak vzal chléb, poděkoval Bohu, rozlámal ho a podával svým učedníkům se slovy: „To je moje tělo, které se za vás obětuje. Tímto způsobem si mne vždycky znovu připomínejte.“
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Po večeři jim podal opět víno a řekl: „Tento kalich je znamením nové smlouvy Boha s člověkem, zpečetěné krví, kterou za vás proliji.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Zde u stolu sedí člověk, který se tváří jako přítel, ale je odhodlán mne zradit.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
Vím, že musím zemřít, ale běda zrádci.“
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
Ježíš jim řekl: „Vládci panují nad svými poddanými a dávají si říkat dobrodinci.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
U vás ať je tomu naopak. Nechtějte panovat, ale sloužit. Kdo je mezi vámi nejvyšší, ať jedná, jako by byl nejnižší, kdo je vůdčí osobností, ať slouží druhým.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Kdo je přednější? Ten, kdo sedí za stolem a dá se obsluhovat, nebo ten, kdo obsluhuje? Obecně platí, že ten, kdo se dá obsluhovat. Vidíte, a já jsem mezi vámi jako ten, kdo slouží.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
Můj Otec mi dal království a já vám uděluji právo,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
abyste v tom království jedli a pili u mého stolu. Však také usednete na soudné stolice a budete soudit dvanáct izraelských rodů.“
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Pak oslovil Šimona Petra: „Satan si vyžádal, aby vás mohl prosívat jako obilí,
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
ale já jsem se za tebe přimlouval, aby tvoje víra vydržela. A až se pak obrátíš, utvrzuj ve víře své bratry.“
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Šimon odpověděl: „Pane, s tebou jsem odhodlán jít do vězení i na smrt.“
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
Ježíš mu řekl: „Říkám ti, Petře, že dříve než dnes zakokrhá první kohout, třikrát popřeš, žes mne znal.“
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
Pak jim ještě řekl: „Posílal jsem vás za lidmi bez peněz, bez zásob a bosé. Můžete říci, že jste měli v něčem nedostatek?“Oni odpověděli: „Ne, ani v nejmenším.“
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
Ježíš pokračoval. „Teď se situace mění, přijde pro vás těžká doba. Dobře se na ni vybavte a vyzbrojte.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Brzy budu souzen jako zločinec, jak to bylo předpověděno. Prorocká slova o mně se plní.“
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Řekli: „Pane, máme tu dva meče.“Ježíš odpověděl: „To stačí.“
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
Pak se jako obvykle vydal na Olivovu horu a jeho učedníci ho provázeli.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
Když došli na místo, řekl jim: „Modlete se, abyste obstáli v těžkých zkouškách, které vás čekají.“
41 And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
„Otče, kdybys mne mohl ušetřit tohoto kalicha utrpení, ale ať se vyplní tvoje vůle, ne moje.“
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
Tu při něm stál anděl a dodával mu sílu.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
Ježíš se modlil v smrtelné úzkosti. Pot jako krvavé kapky mu stékal na zem.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
Když skončil modlitbu, šel ke svým učedníkům a shledal, že pod tíhou událostí usnuli.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
Probudil je: „Jak můžete spát? Vstaňte a modlete se, abyste obstáli ve zkouškách, které jsou před vámi.“
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
Ještě to ani nedořekl a objevil se houf lidí s Jidášem v čele. Ten přistoupil k Ježíšovi, aby ho políbil.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Ježíš mu řekl: „Jidáši, polibkem mne zrazuješ?“
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Když ostatní učedníci pochopili, co se děje, volali: „Pane, máme tě bránit?“
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
Ježíš však řekl: „Dost! Nechte toho!“Dotkl se ucha zraněného a uzdravil ho.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
Pak Ježíš oslovil stráž, jejich velitele a kněze, kteří je vedli: „Přišli jste si pro mne s meči a klacky jako pro lotra.
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
A přitom jsem s vámi denně býval v chrámu a ruku jste na mne nevztáhli. Ale já vím, přišla vaše chvíle a tma teď nabývá vrchu.“
54 And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
Tu se ho zmocnili a odvedli do veleknězova paláce. Petr je zpovzdálí sledoval.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
Vojáci rozdělali uprostřed nádvoří oheň a sesedli se okolo. Petr se přišel mezi ně také ohřát.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Jak mu plamen osvěcoval tvář, všimla si ho jedna služka, prohlédla si ho a řekla: „Podívejte se, ten s ním také chodil.“
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
Petr se bránil: „Ženo, vždyť já ho vůbec neznám.“
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
Za chvíli si ho všiml někdo jiný: „Ty k nim taky patříš.“Petr řekl: „To se mýlíte.“
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
Asi za hodinu zase někdo jiný začal tvrdit: „Tenhle s ním určitě byl také, je to Galilejec.“
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
Petr to popřel: „Člověče, vůbec nevím, o čem mluvíš.“Než to dořekl, zakokrhal kohout.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
A tu se Ježíš otočil a podíval se na Petra a ten si vzpomněl, že mu Pán řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.“
62 And Peter going out, wept bitterly.
Vyběhl z nádvoří a venku se hořce rozplakal.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Stráž se začala Ježíšovi vysmívat.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
Zavázali mu oči, bili ho do tváře a říkali: „Jsi přece prorok, tak hádej, kdo tě uhodil.“
65 And blaspheming, many other things they said against him.
A předháněli se v tom, kdo ho víc poníží.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
Když se rozednilo, sešla se nejvyšší rada, kterou tvořili představitelé lidu, velekněží a učitelé zákona. Dali si Ježíše předvést a naléhali na něho: „Jsi Mesiáš? Řekni nám to!“
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
On odpověděl: „I kdybych vám to řekl, stejně tomu neuvěříte.
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Řeknu vám jenom to: Již záhy usedne Syn člověka po Boží pravici.“
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
Všichni začali volat: „Ty jsi tedy Boží Syn?“Ježíš odpověděl: „Vaše vlastní slova to potvrzují.“
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
Tu křičeli jeden přes druhého: „To nám stačí, už žádné další svědectví nepotřebujeme, usvědčil se sám!“