< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
I hledali přední kněží a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky, kterak by ho jim zradil.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými?
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl.
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne.
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
41 And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ.
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi.
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti.
54 And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
62 And Peter going out, wept bitterly.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
65 And blaspheming, many other things they said against him.
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákonníci, a vedli ho do rady své,
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.