< Luke 21 >

1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
Kana ano Hram o Isus dičhola sa e barvalen sar čhuven daro ani hramsko riznica,
2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
dikhlja i jekha čora udovica sar čhuta duj emcikne pare.
3 And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
Tegani vaćarda: “Čače, vaćarav tumenđe, kaja čori udovica čhuta pobut savorendar!
4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.
Golese kaj savore lendar čhute so sasa len pobut, al voj gija čori, dija sa so sasa la.”
5 And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
Kana nesave sikade lije te vaćaren taro Hram kaj si lačhardo lačhe barencar thaj ukrasurencar save e manuša dije e Devlese, o Isus vaćarda:
6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
“Ka avol o vreme, tare sa kava so dičhen, ni ka ačhol ni bar po bar. Sa ka avol rušimo.”
7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
Tegani e sikade pučlje le: “Učitelju, kana ka avol gova? Save znakosa ka sikadol gova so ka avol?”
8 Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
O Isus phenda: “Aračhen tumen ma te aven xoxade! Golese kaj but ka aven ane mingro alav i ka phenen pese: ‘Me sem o Mesija,’ thaj: ‘Avilo o vreme!’ Ma pačan ane lende!
9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
A kana ka šunen za ko maripe thaj pobune, ma daran! Golese so sa gova trubul te avol, al o krajo ni ka avol sigate.”
10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
Tegani o Isus vaćarda lenđe: “Ka uštol o narodo po narodo thaj o carstvo po carstvo.
11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
Ke but thana ka tresil pe i phuv thaj ka avol bokhalipe thaj nasvalipe. Ka aven bare znakura ko nebo savendar e manuša ka pherdon dar.
12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake.
Al angleder sa golestar ka dolen tumen thaj ka traden tumen. Ka den tumen ke sudije e sinagogenđe thaj ka phanden tumen ano phanglipe. Ka inđaren tumen angle carura thaj angle vladara golese so sen mingre sikade.
13 And it shall happen unto you for a testimony.
Kava ka avol tumenđe te bi vaćarena lenđe mandar.
14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
Ma daran so ka phenen kana ka trubul te branin tumen.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
Golese so ka dav tumen lafura thaj mudrost savaće našti te protivil pe thaj te suprostavil pe nijekh manuš.
16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
Ka izden tumen i tumare dada, tumare deja, tumare phrala, tumare pašutne thaj e amala. Nesaven tumendar ka mudaren.
17 And you shall be hated by all men for my name’s sake.
Savore ka mrzin tumen golese so sen mingre sikade.
18 But a hair of your head shall not perish.
Al ni o bal tumare šorestar ni ka perol.
19 In your patience you shall possess your souls.
Ma ačhen te pačan ane mande, pa ka avol tumen džuvdipe bizo meripe.”
20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
O Isus vadži vaćarda: “Kana ka dičhen kaj si o Jerusalim opkolimo e vojskasa, te džanen kaj avilo o vreme te avol gova foro pusto.
21 Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
Tegani e manuša save si tari Judeja, nek našen ke bregura. Al e manuša save si taro Jerusalim, nek ikljen avral thaj kola save si avral, ma te irin pe ane leste.
22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
Golese kaj ane gola đivesa ka avol e Devlesi kazna, savasa ka pherdol sa kova so si pisimo ano Sveto lil.
23 But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Al pharo e khamnjenđe thaj kolenđe save den čuči ane gola đivesa! Golese kaj ka avol baro bilačhipe ki phuv thaj bari holi pe kala manuša.
24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.
Von ka mudaren kale manušen e oštrone mačosa thaj ka inđaren len ano phanglipe maškare sa e manuša ki phuv. Thaj o Jerusalim ka uštaven e manuša save ni džanen e Devlese sa dok ni načhol o vreme lengo.”
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
O Isus vadži vaćarda: “Ka aven e znakura ano kham thaj ano čhon thaj ane čerenja. Ki phuv e manuša ni ka džanen so te ćeren tari dar golese so o more thaj e talasura ka šundon but.
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
E manuša ka meren tari dar thaj taro ađućaripe so ka avol e svetosa, golese kaj e zora e nebose ka tresin pe.
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
Tegani ka dičhen man, e Čhave e manušese, sar avav pe oblakura e zuralimasa thaj ani bari slava.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
Kana ka lol te avol gova, ušten thaj vazden tumare šore, golese kaj tumaro Osloboditelji avol tumende.”
29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
Tegani o Isus vaćarda lenđe kaja paramič: “Dičhen pi smokva thaj sa e kašta!
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
Kana dičhen kaj ikljen e luluđa lenđe, džanen kaj paše si o milaj.
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Gijate i tumen, kana ka dičhen kaj sa avol gija sar so phendem, džanen kaj si paše o Carstvo e Devleso.
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
Čače vaćarav tumenđe, kaj kaja generacija ni ka načhol dok sa kava ni avol.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
O nebo thaj i phuv ka načhen, al mingre lafura ni ka načhen.”
34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
Pale gova o Isus vaćarda: “Aračhen tumen ma tumare ile te aven opteretime ano halanipe, matipe thaj ane brige kale svetose thaj ma gova đive te resol tumen tari jekh drom.
35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
Golese so ka avol sar zamka pe sa e manuša so živin pi kaja phuv.
36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
Golese aven džungade sa o vreme thaj molin tumen te bi šaj crdena tumen tare sa o bilačhipe so trubul te avol, thaj te ačhen bizi ladž ano radujipe angle mande, anglo Čhavo e manušeso.”
37 And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.
O Isus svako đive sikada ano Hram a ki rat suta ko Maslinsko brego.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Thaj sa e manuša avena tari sabalin ke leste ano Hram te šunen le.

< Luke 21 >