< Luke 21 >
1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
Ringi vaadates jälgis Jeesus, kuidas jõukad inimesed panid oma annetusi kogumiskasti.
2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
Ta nägi ka, kuidas üks väga vaene lesknaine pani sinna kaks pisikest münti.
3 And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all:
„Ma räägin teile tõtt, “ütles ta, „see vaene lesknaine pani kasti rohkem kui kõik ülejäänud kokku.
4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had.
Kõik nad andsid oma jõukusest, mis neil oli, kuid tema andis oma vaesusest kõik, millest ta pidi elama.“
5 And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said:
Mõned neist seal rääkisid templist, selle peenelt tahutud kividest ja suurepärastest annetustest, mida nad andnud olid. Aga Jeesus ütles:
6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down.
„Nende asjade kohta, mida te silmas peate: tuleb aeg, mil ei jäeta üht kivi teise peale, kõik hävitatakse!“
7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass?
„Õpetaja, millal see toimub?“küsisid nad talt. „Missugune on märk, et need asjad hakkavad toimuma?“
8 Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them.
„Veenduge, et teid ei petetaks, “hoiatas Jeesus neid. „Paljud tulevad ja väidavad, et nad on mina, öeldes: „Siin ma olen!“ja „Aeg on käes!“, aga ärge neid järgige.
9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently.
Kui te kuulete sõdadest ja revolutsioonidest, ärge ehmuge, sest kõigepealt peavad need asjad toimuma, kuid lõpp ei tule kohe.
10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
Rahvas sõdib rahvaga ja kuningriik kuningriigiga, “ütles ta neile.
11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs.
„Paljudes maades on ränki maavärinaid, näljahädasid ja haiguste epideemiaid ning erakordseid märke taevas, mis kohutavad.
12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name’s sake.
Aga enne kõike seda võtavad nad teid kinni ja kiusavad taga. Nad veavad teid sünagoogide ette ja heidavad vanglasse, nad viivad teid minu pärast kohtusse kuningate ja maavalitsejate ette.
13 And it shall happen unto you for a testimony.
Aga see annab teile võimaluse kõneleda nende ees minust.
14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
Niisiis, otsustage juba ette, et te ei muretse sellepärast, kuidas end kaitsta,
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
sest mina annan teile tarkusesõnad, mida teie vaenlased ei suuda vaidlustada ega ümber lükata.
16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death.
Teid reedavad isegi teie vanemad, vennad ja sõbrad ning nad tapavad teist mõned.
17 And you shall be hated by all men for my name’s sake.
Kõik vihkavad teid minu pärast.
18 But a hair of your head shall not perish.
Aga teie peast ei lähe kaotsi ainsatki juuksekarva.
19 In your patience you shall possess your souls.
Kindlalt seistes võidate oma elu.
20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand.
Aga kui te näete, et sõjaväed piiravad Jeruusalemma ümber, siis teate, et selle hävitus on lähedal.
21 Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.
Kes on Juudamaal, peaksid põgenema mägedesse, ja kes on Jeruusalemmas, peaksid lahkuma, ning need, kes on maal, ei tohiks linna minna.
22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written.
Sest need on karistuse päevad, mis täidavad kõik, mida on kirjutatud.
23 But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
Kui raske on neil, kes on sel ajal lapseootel või imetavad! Sest kohutav kitsikus on tulemas maa peale ja karistus selle elanikele.
24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled.
Kõik rahvad tapavad neid mõõgaga ja viivad neid vangi. Võõrad rahvad tallavad Jeruusalemma maha, kuni nende aeg täis saab.
25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves;
Päikeses, kuus ja tähtedes on märke ning rahvad maa peal on ahastuses ja segaduses mere lainetuse ja pealetungimise tõttu.
26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved;
Inimesed on hirmust nõrgad ning kohkunud sellest, mis maailmas toimub, sest taeva vägesid kõigutatakse.
27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty.
Siis näevad nad inimese Poega tulemas pilves väe ja suure hiilgusega.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand.
Aga kui see kõik juhtub, siis tõuske ja vaadake üles, sest varsti olete te päästetud.“
29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees:
Siis jutustas ta neile näitlikustamiseks selle loo. „Vaadake viigipuud või mõnda muud puud.
30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
Kui te näete uusi lehti ilmumas, siis pole vaja teile öelda, et suvi on lähedal.
31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand.
Samamoodi siis, kui te näete neid asju toimumas, ei ole teile vaja öelda, et Jumala riik on lähedal.
32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kui see kõik toimub.
33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Taevas ja maa kaovad, aga minu sõnad ei kao.
34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly.
Olge ettevaatlikud, et pidutsemine või purjutamine või selle elu mured teie tähelepanu kõrvale ei juhiks, nii et see päev tabaks teid üllatusena.
35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
Sest see päev tabab kõiki, kes elavad maa peal.
36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
Olge alati valvel ja palvetage, et te oleksite võimelised pääsema kõigest, mis toimub, ja seisma inimese Poja ees.“
37 And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet.
Iga päev õpetas Jeesus templis ja igal õhtul läks ta ning jäi Õlimäele.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Kogu rahvas tuli hommikul vara teda templisse kuulama.