< Luke 20 >
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 And they answered, that they knew not whence it was.
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui estécrit: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, etcelui sur qui elle tombera sera écrasé.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
32 Last of all the woman died also.
Enfin, la femme mourut aussi.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn )
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn )
mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (aiōn )
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils serontsemblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appellele Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
40 And after that they durst not ask him any more questions.
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.