< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
7 And they answered, that they knew not whence it was.
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.
Ligeså den anden.
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
32 Last of all the woman died also.
Men til sidst døde også Hustruen.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
40 And after that they durst not ask him any more questions.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
43 Till I make thy enemies thy footstool.
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."

< Luke 20 >