< Luke 2 >
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 Because my eyes have seen thy salvation,
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
Ellos no entendían lo que les decía.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.