< Luke 2 >

1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
30 Because my eyes have seen thy salvation,
яко видесте очи мои спасение Твое,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.

< Luke 2 >