< Luke 2 >
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
Enku zila endajizyo zyafumile hwa Kaisari Agusto ya je esimbwe eye matawa aga bhantu wonti mnsi.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Hii ilikuwa ene ebabhe ya hwande yehasimbwilwe epo Krenio nali liwali wa hushamu.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
Abhantu wonti bhabhalile ahwinsimbisizye shila muntu amwao.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
UYusufu wape asogoye hu galilaya afume hushijiji sha hu Nazareti azubhile abhale huu Yudea hadi humji ugwa Daudi, gukwiziwa Bethelehemu, afwatanaje umwahale wahutayari namwao abhahwa Daudi.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
Ili asimbwe pandwemo no Mariamu, ushe wakwe bhapabhiliye wape ano lwanda.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
Shabha katika akhale ohwo ensiku zyakwe ezya pape zya fishile.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Wapapa umwana wakwe uwahwande, wavwenesya amenda agubha na wagonia mwitori mwanzilela eng'ombe, afwanaje sebhapete enafsi munyumba ezya jenyi.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
Na ensi yeyela, bhahali adimi bhakhalaga mwipoli na linde ikundi lwao bhatandilunaga nosiku.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
Umalaika wa GOSI abhafumiye, nanali uzelu wa GOSI wabhakhozizye epande zyonti, bhinjilwa nowoga ogosi.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
Umalaika abhabholele, “Mganje ahigope, afanaje ane embaletela enongwa enyinza eya she engosi yayayibho hwabantu wonti.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Eshe sanyono mnsi eya Daudi! apepwe kwa jili eyahulimwe uwataule wape yu Kristo GOSO!
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
Na ene ndiyo ndago hwilimwe, mbhahu mwaje umwa umwela bhavwenesyezye amenda ageshiwela agonile mwitori mwelela eng'ombe.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
Nantele bhahali pandwemo nayo omalaika abhinji ajeshi abhamwanya bhahutelela ONGOLOBHE, na ya je,
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
“Ayemehwaje ONGOLOBHE amwanya, na pansi ehwe amani hwabhantu bhabhagalile.”
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
Shabha, omalaika ebho na bhasogola abhule hwabho amwanya bhala udimi bhabholene, “Eshe sali mpaka Bethlehemu, tilirole elwo lwali bhombeshe lyati bhonezyezye ONGOLOBHE.”
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Bhabhalile nanali, bhamwanjile oMariamu no Yusufu, nola umwana umwela agonile mwitori.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Na walipomwona bhafumizye enongwa yabhabholelwe afwatone nomwana oyo.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
Wonti bhabhahovwezye bhaswijile hwago gabhobholelwe na dimi.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Lelo o Mariamu wazibhaha humwoyo gwakwe.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Bhala adimi bhawelile ohu bhahusomba ONGOLOBHE na hutelile humombo gonti gabhovwezye na galale eshe shabhabholelwe.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Hata nazyafishele ensiku nana ezya hutahiri ahetelwe tawa lwakwe Yesu, neshe nahetelwe no malaika sasele abhe lwanda.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Alafu nazyafishele ensiku hwabho, neshe sheri endogo ya anusa bhabhalile nao mpaka Yerusalemu bhabheshele OGOSI.
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
Neshe nshesibwilwe mdogo ya GOSI, “Shila mwana ulume wali lwanda ulwahwanda hwanyinawakwe akwiziwaje Golosu wa GOSI.”
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
Bhafumye sadaka neshe sheyajile katika endogo eya GOSI, “Enko nda bhabhele au makind abhenjebha bhabhele.”
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
Enya, pala payerusalemu palinomntu itawa lyakwe akwiziwaga Simoni. Umuntu ono alihwelyoli na humpute ONGOLOBHE. Umwahole agolaga ya zizya wa Israeli, na upepo uzelu ali pamwana yakwe.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Yali imalishe abhoneshewe hwakwe ahilile hupepo uzelu aje umwahale saga ehenzaga afwe bila hulole Kristi wa GOSI.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Isikulimo ahenzele mhatimwibhaiza alongozehwe no pepo uzelu. ambapo ayise bhakwe bhaletile umwana oYesu hubhombele gala gagahanziwuga mkawaida eye ndogo,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
Eshi o Simioni aposheye mmakhono gakwe na hulimbe ONGOLOBHE na yanje,
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
“Eshi nduhusu nemtumwa waho embale mshinza alengane nizu lyaho.
30 Because my eyes have seen thy salvation,
Afwatanaje amaso gane gahalile uwaule waho,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
Afwanaje uonesha humaso gabhantu bhonti.
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Umwahale rukhozyo mataifa na bhe zelu wabhantu bhakwe Israeli.”
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
UYise nonyine wakwe bhali bhaswiga ego gagayangwilwe juu yakwe.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
OSimoni wabhasaila abhabhola Mariamu unyina wakwe, “Eye ono abhehwelwe wagwe na bhoshe abhinji bhabali kati Israeli na bhe mbonesyo zyazya yiyangwa.
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
Nawe hwehwe imaje lwaijila humwoyo gwaho ilizibhoneshe esebho ezya moyo aga bhinji.”
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Ahali ukuwa ushe itawa lyakwe Ana uledu wa Fanueli wa shikholo sha Asheri. Nu umri wakwe alina maha minji. Akheye nolume amaha saba baada eyelendu wakwe,
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
Wape fwele owemaha amarongo nane na mahaganne. Sasogolo mwibhanza ila aputa usiku no sanya na funje na labhe.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Oyo afumele sala yeyo asalifizye ONGOLOBHE. Na wonti bhali bhahwenyelezya eshahwaulwe katika Yerusalemu abhafumizyo enongwa zyakwe.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Basi nabhamala gonti gagalajiziwe aga mndongozi eya GOSi, bhahwelile hu Galilaya, mpaka iboma lwao, Nazareti.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
Ola umwana wakula, na hwonjele amahaa amemile enshinshi, na neema ya NGOLOBHE yali juu yakwe.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Basi ayise bhakwe bhabhala hu Yerusalemu shila mwaha uwakati uweshikurukuru ya Pasaka.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Na fishiye umri wakwe amaha kumi na gabhle bhazubhile neshe sheli emila eye shikurukuru.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
Nabhamalila ensiku wakati uwahwele hwabhoola umwana uYesu asageye hwisaro ohwo hu Yerusalemu na bhayise bhakwe sebhalolene.
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Bhape bhamenyeje bhalipandwemo mshora, bhabhalile enjendo uwisiku lyonti bhanda humwanza mwa mwabho.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Nu sebhamwanga bhahwelile hu Yerusalemu ohu bhahumwanza.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Yabha na zyafiha ensiku zitatu, bhalola mwibhinza, akheye pahati ya manyizi, abhatejelezya nabhabhozye amaswali.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Wape wonti bhabhamwovwaga bhanswijile uwelewa wakwe na amajibu gakwe.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Na bhalolile, bhanswijile. Nonyina wakwe wabhola, “Mwana wane, mbone otibhombeye eshi? enye, uyise waho nane talili humwanza uzugumie”
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
Wabhabhola, “Yenu mnanza sagamwamenye aje ehwanziwa akhale munyumba eya yise wane?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
Unape sebhalyelewe izu elyo lyabha bhozezye.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Hwiho pandwemo nabho mpaka hu Nazareti wape ali abeshimu, onyina agabheshele ego gonti humwoyo gwakwe.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Wape uYesu wazidi ahwonjelele katika hekima kimo, wapendezya ONGOLOBHE na bhantu.