< Luke 2 >
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
이때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을때에 첫번 한 것이라
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워 하는지라
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라' 하더니
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
`지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 `이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자' 하고
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
`주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
30 Because my eyes have seen thy salvation,
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
이는 만민 앞에 예비하신 것이요
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다' 하니
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 `보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라' 하더라
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
과부 된 지 팔십사년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
예수께서 열 두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라 갔다가
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 `아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐? 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라'
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
예수께서 가라사대 `어찌하여 나를 찾으셨나이까? 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까?' 하시니
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라