< Luke 2 >

1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
30 Because my eyes have seen thy salvation,
Kunsoko imiho ane auona uza wako.
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
Nuingee kumiho aantu ihi.
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.

< Luke 2 >