< Luke 2 >
1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
La ki kumetini co, kaicar Augusta tung tomange cin toki ciki a kiyeu nubo gwam wo yim dor bitinereu.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Won co kiye ka kaba maneu ki kwama wo kiriyuc ma liyar ti curiya.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
La nubo gwam yarangen cinanlor cer naci mulangum ki kiye kakor.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
Yucufu ken kwenu Galili wo mor cinanlor Nazaret la cin yaken Yahuza, cinanlor Dauda, wo cuoti Baitalomi, wori ciki no naniyak Dauda.
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
Cin yaken wi naci mulangum dercero kange Maryamu wo ci bob beu la ki fwer.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
La kambo ci wi ye ri, kwama lam wo ci bom bwe tiye lam.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Cii bo bwe bibare, bwe kaba ce, la cin kwomum co ki yilang ko cuwe mer la yoken co mor tokum nennem wori ci man ki fiye wi.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
La nob biyuwareb bo wi cungako co ci dami ner bitibere to bi cir cero ti ki kume.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
Bwe tomange Te luweu cer cinen, la duktangka Te luwek ko tebum cunga ceko, la cin dim ki tai ducce.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
Dila Bwe tomange kwama yici “Ko cuware tai, wori mi bo kumen ki kero ken wo a bou hi ki fuwor nerero dur nubo nin gwame.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Duwen cin bo kimen nii fuloka mor cinan lor Dauda! Cin Kiritti Te luwe!
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
Wo co yirombo wo ci nekom tiye, kam fiya bweu kumon mor yilango cuwemer, yom mor tokum nennem.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
Dangjang ri bwe tomange kwama kange mwer kamka dur ko dii kwa'ma caklang kwama ti ciki
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
“Duktanka ki kwama firen dii, rila fuwor nere a fiya tiber nubero co (Kwama) ciyacike.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
La yilam kambo bi bei tomange kwama dubom ci yilaken dii lo kwamari, nob bi warebbo yi bwiti ci, “na weu ko biya Baitalami nabi to dikero wo bwiyeu, wo Teluwe nung bi neneu”
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
cin cu wulom-wulom wii dila cin fiya Maryamu, Yucufu kange bwe fiyerko dam mor tokume.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Kambo ci tom ceri, cin yi nubo dikero cii yi cii dor bwe fiyerko weu.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
Gwam wo nuwari, ma nyimanka dor dikero nob bi yuwarebbo yi ci yeu.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Dila Maryamu ki bulangi dor digero ci nuwa gwam, la cin yoken mor nerece.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Nob bi yuwarebo yilaken ci duktangi ri ci caklank kwama ti ki dikero gwam woci nuwau kange wo ci toweu dong-dong nawo ci yi ciyeu.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Kambo kume narube dimeri, fiyaco ci biye cinen lareu cin ne co dendo Yecu, dendo bwe tomange kwama ne na nyinde cii tu fwer cereu.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Kambo kumeni wucakeu ce cumeri, na wo mor wer fun mucaro, ciin bou ki co bikur waber mor Urucalima naci neken co kwama nin.
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
Nawo mulangum mor werfun Te luwe “Gwam bwe kabo wo bwayileri, atin cokum co ki dimen, cina kwama ce.
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
La cin ma wabka nawo ci toki mor werfun Te luwe re, “nagum fe yob kakaa kalti nawurmero yab”
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
La Nii kange wi Urucalima wu dencero cimon ne, ni wo cak cak laci ne dor bwanka kwama. Ciki ningtan nii a bii Iciraila nin neer tiye, la yuwa kange kwamak wi kange co.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
La yuwa tangbe kwamako nungcine ki mani ci bwiyati ne citom Kiritti Teeluweri nyinde.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
La yuwa tangbe kwamako ya ki co mor bi kur waber. Kambo Teb bwe fiyerko Yeco bou kice, naci macinen nawo werfundo nungeu,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
cin tu beu kangcek ri cin caklang kwama, ciki,
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
na weu dob bwe canga meu akubo ki fuwor neret Teluwa nawo mori tokeu.
30 Because my eyes have seen thy salvation,
La nuwe mi tom fuloka mweko,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
wo mwi yweli nuwe nubo gwammer:
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
filang dukumek wo nubo kumta cili cee kange duktangka wo nubo lomwe Iciraila ce.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Tee ce kange nee ce ma nyimankka ki dike ci toki dorce reu.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Cimon yocinen bibwiyer, ri yi Maryamu nece ki “Nuwa Yora, bwewo cin co ki na boki yare kange kwenka nubo duce Iciraila na yirome wo ci kowe
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
kange kulen wo abiye ken mor nere mwetiye rila bi kwarum nerem bo kila atim ceruu”.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Nawiye tomange kwama ci cuo ti ki Anna wiwi. Cibi bwe Panuel naniya Acar. La cin duyom ki cotini duce, cin yi kange bwece coro kwini niber,
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
la cin nawi ye kwale coro kwini narub-cilombo na'ar. La mani ci dob mor bi kur wabe ri ci wab kwama ki ngak ngake kange dilo kume kange kakuk.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Ki kwama co dondong cin kwitau laidom kange ci, ri cin ter buka kau kwama, la cin yi nubo ningtang fuloka Urcalima kotiye ker dor bwero nin.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Kambo ci dim digero da ter cin matiye nawo mulangum mor werfun Teluwere di, cin yila keu Galili mor cinanlor ceer Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
La bwen duyom yilam kibi kwan, kange nyomka, la luma kwama wii cinen.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Ki cor teb ce bo ki yam nyo Urucalima ki duklume yabka.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Ki kwamawo ci dim coro kwabcilom bo yebeu, cin yaken tag duklumenin.
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
La kambo ci diim kumeni duklume gwame ri, cin ter yila kako loweu. La beu Yecu tim ce bwi mor Urucalima ri la teb cebo nyombo.
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Ci kwotiri ciki no mor mwerka nube kowo ci yaken ti wari yeu. La cin ya yam kume wiine. Di cin ter doka ceko mor naniya cek kange farub cek.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Kambo ci fiya ceberi, cin yila ken mor Urucalima la cin ter doka ceko wi.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
La bwiko kume taare ri cin fiyamco mor bikur waber, yim tiber nob merangkab merangci ke tiniti.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
La gwam wo nuwa ce ri, ma nyimangka ki nyomka ceko kange ciyaka ceko.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Kambo ci toceri, nyimankako tamci, la nee ce yico ki ““ye bwi mwa manyo nye? To, tee mwe kange mo nyi do nen ti ki kwomka duce.” Cin yici, “Ye bwi kom doye tiye? Ko nyombo kambo mamanangen mira?”
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
Con yi ci, ye bwi kom do ye tiye? kom nyomba tam nyo ma nangen Temera?
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
Di ci nyombo dike co yi ti kange kero co toke.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
La cin yaken lo kange ci mor Nazaret la ci nee ci dur ti. Nee ce yoken diker buro gwam mor nere ce.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Dila Yecu ki duwi mor nyomka kange cuwemka la cin fiya cor cini kwama nin kange nob.