< Luke 19 >

1 And entering in, he walked through Jericho.
Yesu walengila mu Yeliko, nekupitilila.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
Mu Yeliko mopelomo mwalikuba muntu wali kukwiweti Zakeyo. Walikuba shikusonkesha misonko mukulene, kayi walikuba mubile.
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
Walikuyandishisha kubona Yesu ncabele nomba walikuba mufupi, walalilwa kumubona pakwinga bantu balafulisha.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
Neco walafwambila kuntangu ne kutanta mu citondo ca mukuyu kwambeti amubone, pakwinga Yesu empalikupitila popelapo.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
Yesu mpwalashika pamusenapo walalanga kwilu nekumwambileti, “Zakeyo, fwambana seluka pakwinga ndelela kuya kwikala kung'anda yakobe lelo.”
6 And he made haste and came down; and received him with joy.
Lino Zakeyo walaseluka cakufwambana nekutambula Yesu mwakukondwa.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
Lino bantu bonse balabonako, balatatika kudandaula ne kwambeti, “Kamubonani muntu uyu lenga kwikala kung'anda ya muntu mwipishi.”
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Nomba Zakeyo walanyamuka nekwambila Mwami eti, “Mwami, kamubonani, ninkape buboni bwakame kupa bapenshi. Na ndalamanta kantu kumuntu munshila yabula kwelela, ndimubweshele mankanda ana.”
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Yesu walamwambileti, “Lelo kupuluka kulesa mung'anda ino, pakwinga muntu uyu neye nimwanendi Abulahamu.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Neco Mwana Muntu walesa kuyandaula nekupulusha bataika.”
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Bantu kabacinyumfwa mbyalikwamba Yesu, walapitilisha kayi kubambila mukoshano pakwinga balashika pepi ku Yelusalemu. Nomba bantu bali kabayeyeti Bwami bwa Lesa buli pepi kwisa.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Lino walambeti, “Kwalikuba muntu, walikuba walemekwa uyo walaya kucishi ca kutali kuya kupewa bwami nekubwelela kayi.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
Katanaya walakuwa basebenshi bakendi nekupa mali a golide likumi ku musebenshi umo ne umo” Nekubambileti, “kamwinsanga makwebo mpaka nkabwele.”
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Lino bantu mbwalikwikala nabo mucishi umo nkabali kumuyanda, neco balatuma ntumwi kuya kucishico akwambeti, “Afwe nkatulayandanga muntu uyo kuba mwami wetu.”
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
“Necikabeco muntu uyo walaya kupewa bwami busa, lino mpwalabwela kwabo, walakuwa basebenshi bakendi abo mbwalapa mali kwambeti, bamwambile bwili mbwacanapo umo ne umo.”
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Lino musebenshi mutanshi walesa walambeti, “Nkambo pamali ngomwalampa ndacaninipo bwili bwa mali ali likumi.”
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
Lino mwami wakendi walamwambileti, “Ulenshi cena, Omusebenshi waina! Pakwinga walashomeka mubintu bing'ana nube weshikwendelesha minshi ili likumi.”
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
Neye musebenshi wabubili walesa walambeti, “Mwami pamali asanu ngomwalampa ndacaninipo bwili bwa mali ali asanu.”
19 And he said to him: Be thou also over five cities.
Mwami walamwambileti, “Obe nube weshikwendelesha minshi isanu.”
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
Lino musebenshi naumbi walesa walambeti, “Mwami, mali enu ndalasunga pakakwisa.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
Ndalatina pakwinga mobakalu, mukute kutambula byabula byenu nekutebula mbyomwabula kubyala.”
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
Mwami wakendi walakumbuleti, “Obe musebenshi waipa! Lino ninkutoteke kwelana ne maswi ngolamba. Ucishi kwambeti ndemukalu, nkute kumanta byabula byakame nekutebula mpondabula kubyala.
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
Nomba uliya kubikila cani ku banki mali akame, kwambeti pakubwelela ncane bwili?”
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
“Lino walambila balikubapo eti, ‘Mulamuneni mali ayo mupe ukute mali likumi.’
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
Balo balambeti, ‘Mwami, uyo ukute kendi mali ali likumi.’
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
Nsombi mwami walakumbuleti, ndamwambilinga ukute kantu nakabikilwepo nabimbi, nsombi uyo ukute kang'ana nibakamunyongomone nako konse kankute.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
Lino balwani bakame abo bali kuyandeti ame ntaba mwami wabo, kamubaleta kuno mubashine kambonako!”
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Yesu mpwalapwisha kwambeco, walabatangunina kuya ku Yelusalemu.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
Mpwalashika pepi ne minshi ya Betifagi ne Betaniya pepi ne mulundu wa maolifi walatuma beshikwiya bakendi babili,
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
Nekubambileti, “Kamuyani mumunshi usa ngomulabononga. Mwashika, nimucane mwana wambongolo kali wasungwa uyo utana utantwapo kendi ne bantu, muye mumusungulule, mumulete kuno.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
Na umbi muntu amwipusheti, ‘Mulamusungulilinga cani’ Mumwambileti, ‘Mwami ukute nendi incito.’”
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
Nicakubinga beshikwiya babili basa balaya kucana mbuli ncalabamba Yesu.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Mpobali kusungulula mbongolo, bene balepusheti, “Nomba mulamusungulwilinga cani?”
34 But they said: Because the Lord hath need of him.
Nabo balakumbuleti, “Mwami ukute nendi incito.”
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
Lino balatwala mbongolo kuli Yesu, nekutatika kuyansa byakufwala byabo pelu nekumutantikapo Yesu.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
Lino Yesu mpwalikuya kali watanta mbongolo, bantu balayansa byakufwala byabo munshila kulesha bulemu kulyendiye.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
Mpwalashika pepi neku Yelusalemu mwinshi mwa mulundu wa maolifi, likoto linene lya beshikwiya bali kabamukonkela balatatika kukondwa. Kayi balumbaisha Lesa ne maswi a pelu pacebo ca incito ya ngofu njobalabona.
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
Balambeti, “Walelekwa Mwami uyo lesanga mulina lya Lesa. Lumuno kwilu ne bulemu bube kuli Lesa.”
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
Lino Bafalisi nabambi balikuba mulikoto balambila Yesu eti, “Bashikwiyisha, kamwambilani beshikwiya benu bamwene.”
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
Yesu walakumbuleti, “Ndamwambilinga na aba bamwene, mabwe nawo nawolobeshe.”
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
Lino Yesu mpwalashika pepi nekubona Yelusalemu, walalila.
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
Walambeti, “Na obe newalenshiba lelo, bintu byeshikuleta lumuno! Nsombi nkobishi pakwinga menso akobe nkela kubibona.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
Necikabeco nicikashike cindi balwani bakobe mpoti bakakushinguluke nekukushinkila konse konse.
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
Nibakakumwayaule nekushina bantu bakobe bonse. Nteshi bakashiye libwe pelu palinendi, pakwinga uliyawa kwishiba cindi Lesa ncalesa akukupulusha.”
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
Yesu walengila mu Ng'anda ya Lesa nekutatika kutandanyamo abo bali kabolisha mukati mulubuwa lwa Ng'anda ya Lesa,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
walabambileti, “Calembwa Mumabala a Lesa kwambeti, ‘Ng'anda yakame nikakwiweti Ng'anda yakupaililamo.’ Nsombi amwe mulaisandulu kuba ng'anda mwakuyubila bakapondo!”
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
Lino Yesu walikeyisha lyonse mu Ng'anda ya Lesa. Nomba bamakulene beshimilumbo, beshikwiyisha Milawo ne batangunishi ba Bayuda balikuyanda kumushina,
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
Lino balabula cakwinsa pakwinga bantu bonse balikuba nendi cindi conse kwambeti banyumfwe maswi akendi.

< Luke 19 >