< Luke 19 >
1 And entering in, he walked through Jericho.
In vnide, in šel je skozi Jeriho.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
In glej, mož po imenu Zahej, in ta je bil starešina mitarjem, in bil je bogat,
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
In rad bi bil videl Jezusa, kdo da je; pa ni mogel za voljo ljudstva, ker je bil majhne postave.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
In poletel je naprej, in zlezel je na murvo, da bi ga videl: ker je imel todi mimo iti.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
In Jezus, ko pride na to mesto, ozrè se gor, in ugleda ga, in reče mu: Zahej, snidi hitro! kajti danes moram v tvojej hiši ostati.
6 And he made haste and came down; and received him with joy.
Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
Pristopivši pa Zahej, reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim; in če sem koga ogoljufal, povrnil mu bom čvetero.
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
Jezus mu pa reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Ko so pa to poslušali, pristavi in pové priliko, zato, ker je bil blizu Jeruzalema, in so mislili, da se bo kraljestvo Božje precej razodelo.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
In poklicavši deset hlapcev, dá jim deset mošenj, in reče jim: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
In zgodí se, ko je bil kraljestvo prejel in se je vrnil, pa reče, naj mu pokličejo te hlapce, kterim je bil dal srebro, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Pa pride prvi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
19 And he said to him: Be thou also over five cities.
In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petémi mesti.
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
Pa mu reče: Sodil te bom po tvojih besedah, hudobni hlapec! Vedel si, da sem trd človek, in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal;
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
In za kaj nisi dal srebra mojega kupcu, da bi ga bil, kedar bi se bil vrnil, prejel z dobičkom?
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
Ter reče tém, kteri so stali pred njim: Vzemite mu mošnjo, in dajte tistemu, kteri jih ima deset.
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
(Pa mu rekó: Gospod, deset mošenj ima!)
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
Pravim vam namreč, da vsakemu, kdor ima, dalo se bo; a kdor nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
In zgodí se, ko se približa Betfagi in Betaniji, pri gori, ktera se imenuje Oljska, pošlje dva izmed učencev svojih,
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
Govoreč: Pojdita v vas, ki je nasproti, v kterej bosta našla, kedar vnideta, žrebe privezano, na ktero se ni nikoli noben človek usedel: odvežita ga, in pripeljita sèm.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
34 But they said: Because the Lord hath need of him.
Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
In ko se je uže bližal strmcu Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ktere so videli,
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
In nekteri Farizeji izmed ljudstva mu rekó: Učenik, popréti učencem svojim!
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
Govoreč: Ko bi pač tudi ti vedelo, vsaj ta dan tvoj, kaj je za mir tvoj: ali sedaj je skrito pred očmí tvojimi.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
Prišli bodo namreč nate dnevi, ko te bodo obdali sovražniki tvoji z nasipi, in te bodo oblegali, in stiskali te od vseh stranî;
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
In razbili bodo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne bodo pustili v tebi: za to, ker nisi poznalo časa, v kterim si bilo obiskano.
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.