< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
Wabhabhora omfano yaje ehwanziwa hulabhe Ongolobhe ensiku zyonti wala mgajekate etama.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
wayanga, 'Pali no lozi katika iboma limlimo sahuputa Ongolobhe wala sahwogapa abhantu.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Na katika iboma elyo pali noshe ofwele ali ahubhaliila bhalila, ayanga, 'Pele ehaki na adui bhane.'
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
Wapa humda akhene antele wayanga humwoyo gwakwe, iwapo sehuputa Ongolobhe wala sehwogopa abhantu,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
lelo afwanaje ofwele ono avisya ambahupe ehaki yakwe asayenza andisye anenzele tee.”
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Ogosi wayanga tejerezi gayanga ola olozi odhalimu.
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
No Ngolobhe je Sabhabhapele elyoli bhaala bhateulie bhakwe bhabhahuli lila osaya no siku? wape jivi hwabhahale?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Embabhora ayibhapera ehaki nanali. Lelo nayenza Omwana owa Adamu je ayiyilola imani pa dunia? '
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
Wabhabhora ofano ogu abhantu bhabhahwikinalile eyaji abhabhare bhalinelyoli bhabhasolanya abhanje wonti,
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
'Abhantu bhabhele bhazumile mwibhanza apute: Omo Farisayo owabhele asonjezya esonga.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Ola oFarisayo wemelela arabhe eshi humwoyo gwakwe, 'Ee Ngolobhe, ehusalifwa afwanaje ane sendi neshe abhantu abhanje, bhabhafyala, adhalimu, ahuni, wala neshe ono yasonjezya esonga.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
Ane efunga habhele hurungo. Efumia ifungu elyakumi katika amapato gane gonti. '
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
Lelo ola yasonjezya esonga ahemeleye sahutari, wala gagawezizye hata huhwenye amaso gakwe amwanya esho ahwikhamile khonile pashifubha ayanga, 'Ee Ngolobhe, osajile ane endibhibhi.'
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
Embabhola, ono ahishile abhara akhaya yakwe abhaziwe elyoli ashile ola afwanaje kila wa hwinyunula adhiriwa wape ajidhiliye abhakuziwe. '
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Bhatwalila abhana abhere ili abhapalamasye, lelo asambelezewa bhakwe, nabhabhalola bhabhadamile.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Esho oYesu wakiwzya bhale hwamwe hale wayanga, 'Bhareshi abhana adodo bhenze hwiline wala msabhagomele afwanaje abhantu neshe ebho oumwene owa Ngolobhe wabho.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
'Eteshi embabhola, omntu yeyonti ya sahwejelela oumwene owa Ngolobhe nenshe omwana ododo sagaayinjila nantele. '
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
Antale omntu ogosi omo abhozezye ayanjile sambelezi mwinza embombe wele ili empewe agale owomi owa hanihani?' (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
O Yesu wabhabhora, 'Eshi mnkwizya mwimza? Nomo omwinza ila aliomo wape yo Ngolobhe.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Ozimenye endijizwo- ogajebhe huni, ogajegoje, ogaje ahwibhe, ogaje ayanje ilenka obhaheshimu oYise waho no nyina waho.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
Wayanga ege gonti engakhete afume huwana wane.'
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
O Yesu nawovwa ego abhorale, “Apongoshewe izu limo osele. Kazya vyolinavyo vyonti obhagabhile apena nawe abhabhe nembuto amwanya nantele enze ondodore. '
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
Lelo nahovwezye ego akongobheye tee, afwanaje alineshoma shiminji.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
O Yesu nawalola shila wayanga, 'Hushida wele abheshoma bhayinjila oumwene owa Ngolobhe!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Afwanaje shororo engamia ashile pitundo elye shindano ashile otakili ahwinjile oumwene owa Ngolobhe. '
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
Bhape bhabahovwe bhayanjile wenu eshi yagaulwe?'
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
Wayanga, 'Gasegawezeha wabhanadamu gawezehana hwa Ngolobhe.”
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
O Petro wayanga, 'Enya, ate tivileshire evintu vyetu vyonti na hurondorere.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
'Wabhabhora, Lyoli embabhora nomo omntu yayireshire enyumba yakwe, au oshe, au ohoro, au apafi, au abhana, kwajili eye Umwene owa Ngolobhe,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
yasagayiposhera hahinji katika amaha ega, na katika ensi yihayinza no womi hanihani. ' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Wabhega bhala thenashara, wabhabhora, 'Enyi, tizubha abhale hu Yerusalemu, amambo gonti gawatimiziwe Omwana owa Adamu gasibwililwe na kuwa.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
Afwanaje abhakhatwe mmakhono age bha Mataifa aibhombelwa edhahaka, abhabhombelwe azyongolwe nu huswele amate.
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
Wape bhayihukhoma namajeredi esho bhayihugoga, isiku elyatatu ayizyoha. '
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Lelo sebhahelewa enongwa ezyo atahashe, ejambo elyo lyafisilwe hwabhahale, wala sebhamenye gagayagwilwe.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Yabha na apalamie hu Yeriko, omntu omo kipofu ali akheye pashenje ye dara alabhaga esadaka,
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
na wovwa mabongano na bhashila wabhozya huliyenu.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Bhabhola oYesu owa hu Nazareti ashira.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Wakhora ehoro wayanga, Yesu Mwana wa Daudi, osajire.'
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
basi bhala bhatagaliye bhadamila ili apome, lelo umwahara ahonjezezye sana apayushe izu, 'Ee Mwana wa Daudi, osajire.
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
O Yesu wemerela wamurisya atwarwe hwamwahare nu paramiye abhozezye,
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
'Ohwanza ebhombele yenu?' Wayanga, 'Gosi, empate alole.'
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
O Yesu wabhora, 'Opewe alole. Olweteho olweho luponizye. '
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Mara eyo wapata alore, wabhenjezye ohu ahusifu Ongolobhe. Na bhantu bhonti na bhalori ego bhasifure Ongolobhe.

< Luke 18 >