< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
Bena kaallizayti azalontta wurso wode woossanas bessizaysa erisanas Yesussay ha leemusoza istas yoottides.
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
“Issi kataman Xoossine babbontta asenne bonchontta issi daannay dees.
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
He katamankka issi am77i maccash daysu, izakka ta balggarara taas moottoy diza gish firdarikki gashe izakko simeristadus.
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
Daannazikka daro wode gakanas izis firdibeynna, gido attin guyyeppe ba wozinan Xoossi babbontta assekka bonchontta agikko,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
hanna am77e maccashiya tana wayssiza gish ta izis pirdana, hessa histonta agikko wurso wode simeristada tana daabbursana.” gides.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
Godaykka hizgides “makkal7ancha daannay gidayssa siyite,
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
Xoossi gallassinne omars izakko wassiza doorettidaytas fiiddenneyee? Tana ay metide giidi ba maado gam7issandee?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
Ta intes gays istas elle firdana, gido attin asa nay yiza wode biitta bolla amano demandeeshsha?”
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
Bena xillo asa mala qoodidi ceqettizaytasnne harata leqo ayfen xeelizaytas leemusora hizgides.
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
Nam77u asati woossanas maqddase bida, issay Farsawe hinkkoysi qaraxa shiishizadde.
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
Farsawezikka eqqidi ba gish hizgi woossides, Xoosso! tani hara asa mala bonqqizadde, makkal7izadde, laymatizadde harapekka hayssa qaraxa shiishshizadde mala gidonta aggida gish ta nena galatays.
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
Samintan nam77a xoomays, taas dizaysafe tamappe issa immays.
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
Gido attin qaraxa shiishshizaddezi haahon eqqidi pude salo dhoqqu giidi xeellanas koybeynna, gido attin ba tira icishe “Xoosso! tana nagaranchaza maara gides.”
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
Ta intes yootays Xoossa sinthan Farsawezi xillotethi demibeyna shin haysi qaraxizaysi xilidi ba so simmides. Bena dhoqqusizay wuri ziq gaana, bena ziqsizay gidikko dhoqqu gaana.
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Yesussay bochcherethanna mala asay guutha nayta izakko ehides. Iza kaallizaytikka hessa beydda wode hanqettida.
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Gido attin Yesussay guutha nayta beekko xeeygidi hiz gides “guutha nayti taakko yanayisa diggoppite, Xoossa kawotethi haytanta malaatasa.
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
Ta intes tumu gays, Xoossa kawotethi guutha na mala ekkontay wuri izin gelenna.”
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
Ayhuddista halaqqatappe issay kiya astaamarezo medhina deyo lattanas ay ootho giidi oychchides. (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
Yesussaykka hizgidi zarides, “aazas tana kiya gazii? Issi Xoossafe attin hara kiyay deenna.
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
Laymatoppa, wodhoppa, kaysotoppa, wordo markkattofa, ne aawanne ne boncha giza azazoza eraasa.
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
Addezzikka hayta gidikko guutha natetethafe doomada naagadis gides.
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Yesussaykka hessa siyida wode histtikko nees issi miish paces, nees dizaz wursa bayizadda manqotas imma, salo mazgaban demandasa, izape guye yaada tana kaalla gides.
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
Gido attin addezzi hessa siyida wode daro haaroy izas diza gish keehi michetides.
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
Yesussaykka addezza xeellidi daro miishi diza asati Xoossa kawotethi gelanays aymala meto” gides.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Durey Xoossa kawotethi gelanaysafe gaammelay narppe lukkora gelanaysi matana.
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
Hessa siyida asay histin oonii attanna dandda7izee? gides.
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
Yesussaykka asa achchan dandda7etontay Xoossa achchan dandda7etees gides.
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
Phexirosaykka hekko nuni nuus dizaz wursi aggiddi nena kaallidos gides.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Yesussaykka istas ta intes tumu gays Xoossa kawotethas giidi ba keeth, ba machcho, ba ishanta woykko bena yeliddayta woykko ba nayta aggida uray
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ha7i wode daro diikko kushe ekkontaynne yiza wode qasse medhina deyo ekkontay oonikka deenna gides. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
Yesussaykka bena kaalliza tammanne nam77anta dumma efidi ha7i nuni Yerusaleme kezana goos, nabeti asa na gish xaafidaysi wuri polistana.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
Dere asas aathi immana, istikka iza qidhi ka77ananne waysana, iza bolla cuttana
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
garafana hessafekka zaaridi wodhana. Izikka heezzantho gallas hayqqoppe dendana gides.
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
Iza kaallizayti gidikko hessa wursofe isinoka eribeyttenna. Iza guussaykka istafe gemettides. Izi aaza gish hasa7idaakkonne eribeyttenna.
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Yesussay Yarko gizaso matida wode issi qooqe addey oge duunan uttidi woossishe dees.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Qooqe addezzikka daro asay ogera aadhdhizaysa siyidi hessi aazzee? gi oychchides.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
Isttikka izas Naazirete Yesussay hayssara aadhdhes giidi yootida.
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
Izikka Dawite na Yesussa taas qadhetta gi wassides.
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
Yesussappe sintheti bizaytti c7o7uga giidi hanqqettida. gido attin izi Dawite no taas qadhetta giidi darisi waassidees.
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Yesussaykka eqqidi addezza izakko ehanna mala azaziddes, izikka izakko shiiqida wode
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
ta nees ay oothanna mala koyay giidi oychchides. Qooqezikka Godo xeellanaas koyays gides.
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
Yesussaykka nena ne amanoy pathides xeella gides.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Addezzikka heerakka xeellidees. Xoossakka bonchishshe Yesussa kaallidees. Hessa beydda derey wuri Xoossa galattides.

< Luke 18 >