< Luke 14 >

1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.
Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu.
2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
Kad evo: pred njim neki čovjek koji je imao vodenu bolest.
3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
Nato Isus upita zakonoznance i farizeje: “Je li dopušteno subotom liječiti ili nije?”
4 But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti.
5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
A njima reče: “Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neće li ga brže bolje izvući i u dan subotni?”
6 And they could not answer him to these things.
I ne mogoše mu na to odgovoriti.
7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu:
8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
“Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe,
9 And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
te ne dođe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: 'Ustupi mjesto ovome.' Tada ćeš, postiđen, morati zauzeti posljednje mjesto.
10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada dođe onaj koji te pozvao, da ti rekne: 'Prijatelju, pomakni se naviše!' Bit će ti to tada na čast pred svim sustolnicima,
11 Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.
jer - svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen, a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
A i onome koji ga pozva, kaza: “Kad priređuješ objed ili večeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braće, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe.
14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih.”
15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: “Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!”
16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
A on mu reče: “Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge.
17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!'
18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.
A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.'
19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.
Drugi reče: 'Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, ispričaj me.'
20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'”
21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.
“Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: 'Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.'
22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.'
23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.
A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere.”
25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
“Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik!
27 And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!”
28 For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
“Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti:
29 Lest, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,
da ga ne bi - pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti - počeli ismjehivati svi koji to vide:
30 Saying: This man began to build, and was not able to finish.
'Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!'
31 Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
Ili koji kralj kad polazi da se zarati s drugim kraljem, neće prije sjesti i promisliti da li s deset tisuća može presresti onoga koji na nj dolazi s dvadeset tisuća?
32 Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir.”
33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.
“Tako dakle nijedan od vas koji se ne odrekne svega što posjeduje, ne može biti moj učenik.”
34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
“Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti?
35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.
Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!”

< Luke 14 >