< Luke 12 >

1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: “Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.
Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
3 For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.
Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima.”
4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.
“A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
5 But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him. (Geenna g1067)
Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte! (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.
A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!”
8 And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.
“A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
9 But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God.
A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim.”
10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.
“I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti.”
11 And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;
“Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći.”
13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
Tada mu netko iz mnoštva reče: “Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu.”
14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?
Nato mu on reče: “Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?”
15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man’s life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.
I dometnu im: “Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje.”
16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.
Kaza im i prispodobu: “Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
18 And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.
I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.
Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?
Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu.”
22 And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.
Zatim reče svojim učenicima: “Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment.
Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
25 And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit?
A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
28 Now if God clothe in this manner the grass that is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?
Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!”
29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.
“Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.
Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
31 But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.
Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!”
32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
“Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo.”
33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.
“Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.”
35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.
“Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.
Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!”
39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.
“A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.
I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.”
41 And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?
Nato će Petar: “Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?”
42 And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
Reče Gospodin: “Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
43 Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
44 Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.
Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.”
45 But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:
“No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima.”
47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
“I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.
A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati.”
49 I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?
“Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished?
Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!”
51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.
“Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.
Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
53 The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve.”
54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:
Zatim je govorio mnoštvu: “Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
55 And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.
Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?
Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?”
57 And why even of yourselves, do you not judge that which is just?
“Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.
Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
59 I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića.”

< Luke 12 >