< Luke 10 >
1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
Bwika dike wuro Yeecu cok kwini niber cilom yoh, co tom ci yob-yob na ci ya cunnukur kange bettinimbo wo co cwija. Ya ka ti wiyeu.
2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
La yi ci bituwe wi dutce di la nob nangnembo biduwa, no nyori kom kwob dilo kom kinong nii take na tom cimen nob nangenembo mor take ce.
3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
Kom ya to man tom kom na be kwame mor bitilo.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
Be kom ture kiyemer, cwaye kange Taa. kom yarumde nii dor nuret.
5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
Luwe kom do wiyeudi, kom ter tok kako kom ki, funeret a no fo luwe wuro.
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
Tano ni funeret wi luwe nen di, fu neret kumero an yiti luwe nen, no mani dii fowor neret kumero an yila fiya kom.
7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
Kom yi i luwe co, kom ca kom no, dike ci ne kome. Ni nage do daten cor cero, kom dore luwe-luwe.
8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Bero ci yo komeri kom ca diker ci ti ki kabum kumene.
9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
Kom twam nubo ki bwarakeu wii bitine cuwo, kom yici liyar kwamaro bo bi dom kange kom.
10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
Bitine wo kom do no ci yokom di yaken dor nuret ciyer, kom yi nubo cuwo kom kii ka kwero bitine kume tam na nye ko.
11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
Nyo ferkumen, co warke dor kumer. Be kom nyom liyar kwamaro bo bi dom kange kom.
12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
Ma yi kom bi diye bolange caduma an la bero wo, fiyaka luma.
13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Kwannen karacinu, kwannen Baitcaida: nangedo tenangi wo ma mo re kume, na cin mani nyo Taya knge cidon di na cikin kiya ciko ki kinin, ci yim mor bituwamekange yilan kangbuwa.
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
Di la biye bolang taya kange cidon ci an La kom fiya ka luma.
15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. (Hadēs )
Mo kenne kafanaum mo kwati moki yaken ciko dii kwama ciya duktang nen tiye? O-ong an cukken nen bwiyar. (Hadēs )
16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
Wuro cutu fiye kom wiyedi, cuwantu minen, wo ko kom medi, koye, wo ko yere, ko niwo tomwo yere”.
17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
Ci kwini ibere yilau ki fwor neret, ci yiti ki Teluwe, bwekelkele ken nyo durti. mor denen mwe?
18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
La Yeeecu yici man to bwekelkele yaruti dii kwama na miblanka.
19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
To min ne kom bi kwan kom fuwa na cwiwetininm kange birngetinim kange bikwan nii kiyer gwam, take ci makom nin ki diger ko bi dob.
20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
Bwen nyeu kom bilangde nyo kom ki yuwa ko bwirko nuwa komti, Di la kom bilangi la den kumer mulangum mor dii kwama.
21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
Na wo ri Yeecu dim ki for neret mor yuwa tangbe ko wucakke, coki man ne nen dur Te Teluwe dii kwama kange bitine. wo mo cumom dige worombo nob Yilenebbo nin kange nyomka, mo na fwetang ci nen nubo worombonin merangbe. na bibei bi dwartinim. Ong, Tee nyo dong dong fiye mon wiyeu.
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
Dikero gwam ki no fiye Tee me wiyeu, ba nii win nyom bwe curoweu, La ka Tee win kange kangumbo wo bwe ciya ki nyomom ceu.
23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
La cin yilam fiye bibei tomangeb cebo con cogi cunnka. Caklangka ki no nubo wo tom dikere cin toweu.
24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
Min yii komti nub wabero kange liyab kila ciyan to diker muu toweu, la ma ci to cii ti, ciyan nuwa diker muu nuwau, la ma ciya nuwati
25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life? (aiōnios )
Kange nii merangka bolange Yahudawa na co cwa co, cike na co cuwa co, cike nii meranka, Yeecu ma matiye na fiyam dume diiye? (aiōnios )
26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
Yeecu yi co ki moki kiye nyi dike mulangi mor bolange? co ciya coki.
27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
Bilang te mwe kwama ki ner mwero gwam, dume mwe gwam, bikwan mwer gam, kange dike mo kwabe gwam, na mo bilang nii bidomeu na dor mwero.”
28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Yeecu ciya co mo tok dong dong, ma wo nyo na fulo
29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
Nii merang ka cwiti na co cukum dorcero, ki Yeecu we nii mi bidome?
30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
Yeecu ki nii kange kwen yam Ursalima, yakenti Jeriko. Con yar ken kan nub kwiyeb, ci cukum co, ci yom dike co cike kwarub ci bukco dob co tamwi bwiyam.
31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
Nii wabe kange dou wi nure co, to co di kwen tiyagum cungagin cuken.
32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
Nyo tak ni tikali dur bikur wabe dou wi nure cwo, la to co kwen tiyagum cunaggin cuken.
33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
Di la kange bwe Basamariya nure tou co wi.
34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
Con bou fiyentange niwo wiye, bwacinen deti ya ci nuwa cinen neu, belti cinen nuwanko kange mwem bitutti (Inabi) kunn ken co yoken dor kelba cer yaki co fiye dami, na to co.
35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
Ki elfini con boki dinari yob ne ni luwe, yi co ki to twa cinen dero, tano mo twalki cum dige ma ne neri, na yilauri man ya nen.
36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
Mor nubo wuro we nii mo to ci nii bilang kange ce?
37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
Ni merangka ki nii wo nuncinen bilangtum, Yecu yii o ki ya manyo ken.
38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.
Di ci yaekn ti Yecu doken mor conunkur kange nawiye kange dencerro Marta yo co lo co.
39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord’s feet, heard his word.
Con wiki korya ce den do Maryamu, wo yi na Teluwe nuwa ti ka dike co toktiyeu.
40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
Marta ki ma yiri, la con bo Yecu nen ki Teluwe kwm nen bo, korya mi dob ye ma, m nage do tiki kwami? yi co ca tikang ye, Yecu ciya, la yi co Mart, mo kwon dor mwero dor diker dutce.
41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
La Nii durko ciya co ki “Marta mon yumom diker kila.
42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.
Di la diker win tam yo maryamu tom ce diker yor yore, wo, nii mani a yo cimenti.