< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
“Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
37 Because no word shall be impossible with God.
Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
(kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
“Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
75 In holiness and justice before him, all our days.
Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.