< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
»So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn )
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
37 Because no word shall be impossible with God.
denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
»Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
75 In holiness and justice before him, all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.