< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn )
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 Because no word shall be impossible with God.
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 In holiness and justice before him, all our days.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.