< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 Because no word shall be impossible with God.
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 In holiness and justice before him, all our days.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.