< Leviticus 25 >
1 And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:
И рече Господь к Моисею на горе Синайстей, глаголя:
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath to the Lord.
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, юже Аз даю вам, и почиет земля, юже Аз даю вам, субботы Господу.
3 Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof:
Шесть лет да сееши ниву твою, и шесть лет да режеши виноград твой и собереши плод его:
4 But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.
в седмое же лето суббота, покой да будет земли, суббота Господня: нивы твоея сеяти и винограда твоего резати не будеши,
5 What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land:
и сама собою произрастающая нивы твоея да не пожнеши, и винограда отлучения твоего да не собереши: лето покоя будет земли.
6 But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee:
И будут субботы земли яди тебе, и рабу твоему и рабыни твоей, и наемнику твоему и обиталнику прилежащему к тебе,
7 All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.
и скотом твоим и зверем сущым на земли твоей да будет всяк плод его в снедь.
8 Thou shalt also number to thee seven weeks of years, that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years:
И исчислиши себе седмь лет покоя, седмь лет седмижды: и будут тебе седмь седмин лет, четыредесять девять лет.
9 And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land.
И возвестите трубным гласом во всей земли вашей месяца седмаго в десятый день месяца: в день очищения возвестите трубою во всей земли вашей.
10 And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family:
И освятите лето, пятьдесятое лето, и разгласите оставление на земли всем живущым на ней: лето оставления знамение сие будет вам: и да отидет кийждо вас в притяжание свое, и кийждо во отечество свое отидете.
11 Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,
Оставления знамение сие будет вам, лето пятьдесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея:
12 Because of the sanctification of the jubilee: but as they grow you shall presently eat them.
яко оставления знамение есть, свято да будет вам: от нив ядите плоды ея:
13 In the year of the jubilee all shall return to their possessions.
и в лето оставления знамения сего да возвратится кийждо в притяжание свое.
14 When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him; grieve not thy brother: but thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.
Аще же отдаси куплею ближнему твоему, или аще притяжеши от ближняго твоего, да не оскорбляет человек ближняго:
15 And he shall sell to thee according to the computation of the fruits.
по числу лет по знамении, да притяжеши от ближняго, по числу лет плодов да продастся тебе.
16 The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits.
Якоже аще более лет, умножит притяжание его, и якоже аще мнее лет, уменшит притяжание его: яко число плодов его, тако да продаст тебе.
17 Do not afflict your countrymen, but let every one fear his God: because I am the Lord your God.
Да не оскорбит человек ближняго, и да убоишися Господа Бога твоего: Аз Господь Бог ваш.
18 Do my precepts, and keep my judgments, and fulfill them: that you may dwell in the land without any fear,
И сотворите вся оправдания Моя и вся суды Моя, сохраните же и сотворите я, и вселитеся на земли уповающе.
19 And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no mall’s invasion.
И даст земля плоды своя, и снесте в сытость, и вселитеся на ней уповающе.
20 But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?
Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
21 I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:
и послю благословение Мое вам в лето шестое, и сотворит плоды своя на три лета:
22 And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store.
и посеете в лето осмое, и снесте от плодов ветхих даже до лета девятаго: дондеже приспеют плоды ея, снесте ветхая ветхих.
23 The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me.
И земля да не продастся во утверждение: Моя бо есть земля, яко пришелцы и приселницы вы есте предо Мною:
24 For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.
и по всей земли одержания вашего, искуп дадите земли.
25 If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will, he may redeem what he had sold.
Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и продаст от одержания своего, да приидет ужик ближний ему и искупит продание брата своего.
26 But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:
Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
27 The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it: and the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again.
и исчислит лета продания его, и воздаст еже излише имать, человеку емуже продано бе оное, и возвратится во одержание свое.
28 But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor.
Аще же не обрящет рука его доволное, еже отдати ему, да будет проданое купившему е даже до шестаго лета оставления, и изыдет во оставление, и возвратится во одержание свое.
29 He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired:
Аще же кто продаст дом обитаемый во граде огражденнем, и будет искупление его, дондеже исполнится: лето дний будет искупление его.
30 If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee.
Аще же не искупит, дондеже скончается лето все, да укрепится дом сущий во граде имущем ограждение в твердость купившему его, в роды его, и не возвратится во оставление.
31 But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields: if it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.
Домы же иже на селех, имже несть окрест их ограждения, к селу земли да приложатся: искупуемы всегда да будут, и во оставление да возвратятся.
32 The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed:
И гради левитстии, домы градов одержания их, искупуемы да будут всегда левитом.
33 If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners, because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel.
И иже аще искупит от левит: и изыдет продание домов града одержания их во оставление, яко домы градов левитских одержание их, посреде сынов Израилевых.
34 But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession.
И села отделеная градом их да не продадутся, яко одержание вечное сие их есть.
35 If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee,
Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и изнеможет руками у тебе, заступи его яко пришелца и приселника, да поживет брат твой с тобою:
36 Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.
да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits.
Сребра твоего да не даси ему в лихву, и ради прибытка не даси ему пищей твоих.
38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God.
Аз Господь Бог ваш, изведый вы из земли Египетския, еже дати вам землю Ханаанску, яко быти Мне Богу вашему.
39 If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:
Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
40 But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,
аки наемник или пришлец да будет тебе, даже до лета оставления делати будет у тебе,
41 And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers,
и да изыдет от тебе, и дети его с ним в лето оставления, и да отидет в род свой, и во одержание отчее свое возвратится,
42 For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:
понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
43 Afflict him not by might, but fear thy God.
да не отяготиши его трудом, и убоишися Господа Бога твоего.
44 Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.
И раб и рабыня, иже ще будут у тебе от язык, иже окрест тебе суть, от тех да притяжете раба и рабыню.
45 And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants:
И от сынов приселничих, иже суть в вас, от сих притяжете, и от сродников их, елицы аще будут в земли вашей, да будут вам во одержание,
46 And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.
и да разделите я детем вашым по вас, и да будут вам во одержание во век: братии же вашея, сынов Израилевых, кийждо брата своего да не отяготит его в трудех.
47 If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:
Аще же обрящет рука пришелца или приселника иже у тебе, и обнищав брат твой продастся к пришелцу или приселнику иже у тебе, или родившемуся от рода пришелча,
48 After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:
по продании ему, искуп да будет ему, един от братий его да искупит его:
49 Either his uncle, or his uncle’s son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself,
брат отца его, или сын брата отца его, да искупит его, или от свойственных плоти племене его искупит его: аще же возможет рука его, искупит себе,
50 Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant,
да сочтется с притяжавшим его, от лета в неже продася ему даже до лета оставления, и будет сребро продания его аки день наемника: от лета до лета да будет с ним.
51 If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.
Аще же кому множае лет будет, против тех отдаст искуп свой, от сребра продания своего.
52 If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years,
Аще же мало останется от лет до лета оставления, и да сочтет ему по летом его, и отдаст искуп его аки наемник:
53 His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.
от года до года да будет с ним: да не отяготиши его трудом пред тобою.
54 And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.
Аше же не искупится по сим, да изыдет в лето оставления сам и дети его с ним:
55 For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.
яко Мои сынове Израилевы раби суть, отроцы Мои сии суть, ихже изведох из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.