< Lamentations 5 >
1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
Sonje, O SENYÈ, sa ki te rive nou an. Gade pou wè repwòch nou.
2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
Eritaj nou te bay kon don a etranje yo, kay nou yo a moun nou pa konnen.
3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
Nou te devni òfelen san papa. Manman nou yo tankou vèv.
4 We have drunk our water for money: we have bought our wood.
Nou oblije achte dlo pou nou bwè. Bwa nou se pou vann, yo vann nou li.
5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
Sila k ap kouri dèyè nou yo rive sou kou nou. Nou vin bouke nèt. Nanpwen repo pou nou.
6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
Nou te vin soumèt devan Egypte ak Assyrie pou nou jwenn ase pen.
7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
Papa zansèt nou yo te peche, men yo pa la ankò; se nou menm ki te pote inikite pa yo.
8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
Se esklav yo k ap domine sou nou; nanpwen moun ki pou delivre nou nan men yo.
9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
Nou riske lavi nou pou jwenn pen akoz nepe nan dezè a.
10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
Po nou vin kwit tankou yon fou, akoz gwo chalè grangou a.
11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
Yo te ravaje tout fanm Sion yo; vyèj lavil a Juda yo.
12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
Prens yo te pann pa men yo; ansyen yo te vin pa respekte.
13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
Jennonm yo te fòse travay devan moulen an e timoun yo te kilbite anba gwo chaj bwa yo.
14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
Ansyen yo ale kite pòtay la; jennonm yo ale kite mizik yo.
15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
Jwa nan kè nou vin sispann; danse vin ranplase pa fè dèy.
16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
Kouwòn nan soti sou tèt nou; malè a nou menm, paske nou te peche!
17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
Akoz sa, kè nou febli; akoz bagay sa yo, zye nou pa wè klè.
18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
Akoz Mòn Sion ki kouche dezole nèt, rena yo fè patwouj ladann.
19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
Ou menm, O SENYÈ, Ou renye jis pou tout tan; twòn Ou se de jenerasyon an jenerasyon.
20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
Poukisa Ou bliye nou jis pou tout tan? Poukisa Ou abandone nou jis rive tout tan sa a?
21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
Restore nou a Ou menm O SENYÈ, pou nou ka vin restore. Fè jou nou yo vin jan yo te ye nan tan pase yo.
22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.
Men Ou deja fin rejte nou nèt. Ou rete byen fache nèt ak nou.