< Joshua 15 >

1 Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
Chigawo cha dzikolo chimene mabanja a fuko la Yuda analandira chinafika ku malire ndi Edomu mpaka ku chipululu cha Zini kummwera kwenikweni.
2 Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
Malire awo a kummwera anayambira kummwera kwenikweni kwa Nyanja ya Mchere,
3 And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
kudutsa cha kummwera ku Akirabimu, nʼkupitirira mpaka ku Zini. Kuchokera pamenepo nʼkumapita cha kummwera kwa Kadesi Barinea, kudutsa Hezironi mpaka ku Adari ndi kutembenuka mpaka ku Karika.
4 And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
Anapitirira mpaka ku Azimoni motsata mtsinje umene uli malire a Igupto mpaka ku nyanja. Awa ndiwo malire awo a kummwera.
5 But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan.
Malire a kummawa anali Nyanja Yakufa mpaka kumene Yorodani amathira mu Nyanja ya Mchere. Malire a kumpoto anayambira kumene Yorodani amathirira nyanjayo,
6 And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
napitirira mpaka ku Beti-Hogila ndi kupitirira kumpoto mpaka ku Beti-Araba. Anapitirira mpaka anakafika ku Mwala wa Bohani.
7 And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
Ndipo malirewo anachokeranso ku chigwa cha Akori mpaka ku Debri, kuchokera ku chigwa cha Akori ndi kutembenukira kumpoto ku Giligala, dera limene linayangʼanana ndi msewu wa Adumimu kummwera kwa chigwa. Anapitirira mpaka ku madzi a ku Eni Semesi ndi kutulukira ku Eni Rogeli.
8 And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
Ndipo anapitirira mpaka ku chigwa cha Hinomu mbali ya kummwera kwa mzinda wa Ayebusi (mzinda wa Yerusalemu). Kuchokera kumeneko anakwera mpaka pamwamba pa phiri kumadzulo kwa chigwa cha Hinomu cha kumpoto kwenikweni kwa chigwa cha Refaimu.
9 And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
Ndipo anachokeranso pamwamba pa phiri, kukafika mpaka ku akasupe a ku Nepitowa, nadzatulukira ku mizinda ya phiri la Efroni, ndi kutsikira ku Baalahi (ndiye Kiriati Yearimu).
10 And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
Kuchokera kumeneko anazungulira cha kumadzulo ku Baalahi mpaka ku phiri la Seiri. Anapitirira cha kumpoto kutsata phiri la Yearimu (lomwe ndi Kesaloni). Anapitirirabe kutsika ku Beti Semesi ndi kuwolokera ku Timna.
11 And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
Malirewo anapitirira kumatsitso a mapiri chakumpoto kwa Ekroni, ndi kukhotera ku Sikeroni. Malirewo anadutsa phiri la Baalahi ndi kufika ku Yabineeli. Malirewo anathera ku nyanja.
12 These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
Malire a mbali ya kumadzulo anali Nyanja Yayikulu. Awa ndi malire ozungulira malo amene anapatsidwa kwa mabanja a fuko la Yuda.
13 But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron.
Potsata lamulo la Yehova, Yoswa anapereka kwa Kalebe mwana wa Yefune gawo lina la dziko la Yuda dera la Kiriati Ariba, limene ndi Hebroni. (Ariba anali gogo wa Aanaki).
14 And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac.
Kuchokera ku Hebroni, Kalebe anathamangitsamo mafuko a Aanaki awa: Sesai, Ahimani ndi Talimai, zidzukulu za Aanaki.
15 And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
Kuchokera kumeneko, Kalebe anakathira nkhondo anthu amene ankakhala ku Debri (mzindawu poyamba unkatchedwa Kiriati Seferi).
16 And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
Tsono Kalebe anati, “Munthu amene angathire nkhondo mzinda wa Kiriati Seferi ndi kuwulanda, ndidzamupatsa mwana wanga Akisa kuti akhale mkazi wake.”
17 And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
Otanieli, mwana wa mʼbale wa Kalebe, Kenazi, ndiye anawulanda. Choncho Kalebe anamupatsa mwana wake Akisa kuti akhale mkazi wake.
18 And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
Tsiku lina atafika Akisayo, Otanieli anamuwumiriza mkazi wakeyo kuti apemphe munda kwa Kalebe abambo ake. Pamene Akisa anatsika pa bulu wake, Kalebe anamufunsa kuti, “Kodi ukufuna ndikuchitire chiyani.”
19 But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
Iye anayankha kuti “Mundikomere mtima. Popeza mwandipatsa ku Negevi, kumalo kumene kulibe madzi, mundipatsenso akasupe amadzi.” Choncho Kalebe anamupatsa akasupe a kumtunda ndi a kumunsi.
20 This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
Dziko limene mabanja a fuko la Yuda analandira ngati cholowa chawo ndi ili:
21 And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
Mizinda yakummwera kwenikweni kwa fuko la Yuda yoyandikana ndi malire a Edomu anali: Kabizeeli, Ederi, Yaguri
22 And Cina and Dimona and Adada,
Kina, Dimona, Adada
23 And Cades and Asor and Jethnam,
Kedesi, Hazori, Itinani
24 Ziph and Telem and Baloth,
Zifi, Telemu, Bealoti,
25 New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
Hazori-Hadata, Keriyoti Hezironi (ndiye kuti Hazori)
26 Amam, Sama and Molada,
Amamu, Sema, Molada
27 And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
Hazari-Gada, Hesimoni, Beti-Peleti
28 And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
Hazari-Suwali, Beeriseba, Biziotiya,
29 And Baala and Jim and Esem,
Baalahi, Iyimu, Ezemu
30 And Eltholad and Cesil and Harma,
Elitoladi, Kesili, Horima
31 And Siceleg and Medemena and Sensenna,
Zikilagi, Madimena, Sanisana,
32 Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
Lebaoti, Silihimu, Aini ndi Rimoni. Mizinda yonse inalipo 29 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
33 But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
Mizinda ya ku chigwa cha kumadzulo ndi iyi: Esitaoli, Zora, Asina
34 And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
Zanowa, Eni-Ganimu, Tapuwa, Enamu,
35 And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
Yarimuti, Adulamu, Soko, Azeka,
36 And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
Saaraimu, Aditaimu, ndi Gederi (kapena Gederotaimu). Mizinda yonse inalipo 14 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
37 Sanan and Hadassa and Magdalgad,
Mizinda ina inali iyi: Zenani, Hadasa, Migidali-Gadi,
38 Delean and Masepha and Jecthel,
Dileani, Mizipa, Yokiteeli,
39 Lachis and Bascath and Eglon,
Lakisi, Bozikati, Egiloni,
40 Chebbon and Leheman and Cethlis,
Kaboni, Lahimasi, Kitilisi,
41 And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
Gederoti, Beti-Dagoni, Naama ndi Makeda. Mizinda yonse pamodzi inalipo 16 pamodzi ndi midzi yake yozungulira.
42 Labana and Ether and Asan,
Mizinda ina inali iyi: Libina, Eteri, Asani,
43 Jephtha and Esna and Nesib,
Ifita, Asina, Nezibu,
44 And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
Keila, Akizibu ndi Maresa, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
45 Accaron with the towns and villages thereof.
Panalinso Ekroni pamodzi ndi midzi yake;
46 From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
komanso yonse imene inali mʼmbali mwa Asidodi ndi midzi yake kuyambira ku Ekroni mpaka ku Nyanja Yayikulu.
47 Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
Panalinso mizinda ya Asidodi ndi Gaza pamodzi ndi midzi yawo. Malire ake anafika ku mtsinje wa Igupto mpaka ku Nyanja Yayikulu.
48 And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
Mizinda ya kumapiri inali: Samiri, Yatiri, Soko,
49 And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
Dana, Kiriati-Sana, (ndiye kuti Debri)
50 Anab and Istemo and Anim,
Anabu, Esitemo, Animu,
51 Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
Goseni, Holoni ndi Gilo. Mizinda yonse pamodzi inali khumi ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
52 Arab and Ruma and Esaan,
Analandiranso mizinda iyi: Arabu, Duma, Esani,
53 And Janum and Beththaphua and Apheca,
Yanumu, Beti-Tapuwa, Afeki
54 Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
Humita, Kiriati-Ariba (ndiye kuti Hebroni) ndi Ziori, mizinda isanu ndi inayi pamodzi ndi midzi yake.
55 Maon and Carmel and Ziph and Jota,
Panalinso Maoni, Karimeli, Zifi, Yuta
56 Jezrael and Jucadam and Zanoe,
Yezireeli, Yokideamu, Zanowa,
57 Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
Kaini, Gibeya ndi Timna, mizinda khumi ndi midzi yake.
58 Halhul, and Bessur, and Gedor,
Mizinda ina inali: Halihuli, Beti Zuri, Gedori,
59 Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
Maarati, Beti-Anoti ndi Elitekoni, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake
60 Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
Panalinso Kiriati Baala (ndiye kuti Kiriati Yearimu) ndi Raba; mizinda iwiri pamodzi ndi midzi yake.
61 In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
Mizinda ya ku chipululu inali iyi: Beti-Araba, Midini, Sekaka,
62 And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
Nibisani, Mzinda wa Mchere ndi Eni Gedi, mizinda isanu ndi umodzi pamodzi ndi midzi yake.
63 But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
Koma Yuda sanathe kuthamangitsa Ayebusi amene amakhala ku Yerusalemu, ndipo mpaka lero Ayebusi akukhala komweko pamodzi ndi Ayudawo.

< Joshua 15 >