< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
ଏନେଟେଦ୍‌ରେ କାଜି ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ କାଜି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
2 The same was in the beginning with God.
ଇନିଃ ଏନେଟେଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସବେନାଃ ଇନିଃତେ ବାଇୟାକାଦା, ଆଡଃ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତେୟାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ କା ବାଇୟାକାନା,
4 In him was life, and the life was the light of men.
ଇନିଃରେ ଜୀଦାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଜୀଦାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା ।
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
ମାର୍ସାଲ୍‌ ନୁବାଃରେ ଜୁଲଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ନୁବାଃ ଏନାକେ କାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।
6 There was a man sent from God, whose name was John.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ କୁଲାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଏମ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
ଇନିଃ ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେୟାଃ ଗାୱା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍ କାଏ ତାଇକେନା; ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
ଏନା ସାର୍‌ତି ମାର୍ସାଲ୍‌ ତାଇକେନା, ହେଗି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମାସ୍କାଲ୍‌କତାନ୍‌ ମାର୍ସାଲ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
୧୦ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଇନିଃତେ ବାଇୟାନା, ଏନ୍‌ରେୟ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କ ଇନିଃକେ କାକ ସାରିକିୟା ।
11 He came unto his own, and his own received him not.
୧୧ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାକ ଦାରମ୍‌କିୟାଃ ।
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଆଇଃକ୍‌କେ ଦାରମିତାନ୍‌କକେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହବାଅଃରେୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାଦ୍‍କଆଏ ।
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
୧୩ଇନ୍‌କୁ ମାୟୋମ୍‌ତେଦ କାହା, ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ମନେତେଦ କାହା ଆଡଃ ହଡ଼ଆଃ ମନେତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆକଆଃ ଆପୁ ।
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
୧୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କାଜି ହଡ଼୍‌ମ ସାବ୍‌କେଦା, ପୁରାଃ ଦାୟା ଆଡଃ ସାର୍‌ତିତେ ପେରେଜାକାନ୍‌, ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଡେରାକେଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ବୁ ନେଲ୍‌କେଦା ଏନା ଆପୁଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
୧୫ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ, କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକଏୟାଃ କାଜି କାଜିତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ନିଃଗିତାନିଃ, ‘ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃଗିଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍‌ ସିଦାରେ ତାଇକେନାଏ ।’”
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
୧୬ଇନିୟାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ ଦାୟାଏତେ ଆବୁ ସବେନ୍‌କକେ ଆଶିଷାକାଦ୍‌ବୁଆଏ, ହେଗି, ଆଶିଷ୍‌ ଚେତାନ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାକାଦ୍‍ବୁଆଏ ।
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
୧୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମୁଶାରାଃ ହରାତେ ଆନ୍‌ଚୁ ଏମ୍‍କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଦାୟା ଆଡଃ ସାନାର୍‌ତି ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ହରାତେ ହବାୟାନା ।
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
୧୮ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ କାକ ନେଲ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌, ଆପୁଆଃ କୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ନିଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
୧୯ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କ ଚିମିନ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ଆଡଃ ଲେବୀକକେ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ “ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କୁଲି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‍କଆ । ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ନେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଏ ।
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
୨୦ଯୋହାନ୍‌ କାଏ ଦଦାଦ୍‍ତାନ୍‌ଲଃ ଉଦୁବ୍‍କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
୨୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌କେକ କୁଲିକିୟା, “ତାବ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ?” “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଏଲିୟ ତାନ୍‌ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “କାହାଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।” “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଏନ୍‌ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ?” ଇନିଃ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “କାହାଗି ।”
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
୨୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାକ, “ତାବ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଲେମ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆଲେକେ ଅକନ୍‌କ କୁଲାକାଦ୍‌ଲେୟାକ, ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଆମ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ଅକଏ ତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିନ୍‌ତାନା?”
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
୨୩ଯୋହାନ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିଲେକା: “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିର୍‌ରେ କାଉରିତାନ୍‌ନିୟାଁଃ ସାଡ଼ି ତାନିଙ୍ଗ୍‌: ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ସିଧାଏପେ ।”
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
୨୪ଆଡଃ ଏନ୍‌ କୁଲ୍‌ଲେନ୍‌କ ଫାରୁଶୀକଏତେକ ତାଇକେନା ।
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
୨୫ଇନ୍‌କୁ ଯୋହାନ୍‌କେକ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ଦ ମାସି ନାହାଁଲାଃମେ, ଏଲିୟ ହଁ ନାହାଁଲାଃମେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ନାବୀହ ନାହାଁଲାଃମେ, ମେନ୍‌ଦ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନା?”
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
୨୬ଯୋହାନ୍‌ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ଇନିଃକେ ଆପେ କାପେ ସାରିୟା ।
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
୨୭ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ହିଜୁଃନିଃ ଇନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍‌ପାରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ ।
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
୨୮ନେ କାଜିକ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ଗାଡ଼ା ହାନ୍‍ ପାରମ୍‍ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ହବାୟାନା ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
୨୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ନେଲିପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌, ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ପାପ୍‌କେ ଗଅଃ ଇଦିୟାଏ!
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
୩୦ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ହିଜୁଃଆଏ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଲେଦ୍ ହଡ଼ ନିଃଗି ତାନିଃ, ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ଜାନାମ୍‌ଏତେ ସିଦାରେ ତାଇକେନା ।
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
୩୧ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଉରୁମିତାନ୍ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
୩୨ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ଲେକା ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନ୍‍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମି ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌କାଦିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକିୟାଁ, ‘ଆମ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍ ନେଲିୟାମ୍‌, ଇନିଃଗି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‍ନିଃ ତାନିଃ ।’
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
୩୪ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ନିଃଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମେତାନା ।”
35 The next day again John stood, and two of his disciples.
୩୫ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍‍ହଡ଼୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଡଃଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
୩୬ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‍ପାରମଃତାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ।”
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
୩୭ଆଡଃ ଏନ୍‍ ବାରାନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍‍ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
୩୮ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ଚି, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍କିନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିକ୍‌ନାଃବେନ୍ ନାମ୍‌ତାନା?” ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାକିନ୍‌, “ଏ ରାବି” କତାଃରେମ୍‌ ତାଇନ୍‍ତାନା?
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
୩୯ମାର୍‌ “ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲେବେନ୍‍” ମେତାଦ୍‍କିନାଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ତାଇନ୍‍ତାନ୍‍ ଠାୟାଦ୍‍କିନ୍‍ ନେଲ୍‍କେଦାଃ, ଇମ୍‍ତାଙ୍ଗ୍‌ଦ ଚେତାନ୍ ସିଙ୍ଗିରାଃ ଉପୁନ୍‌ ଘାଡ଼ି ହବାକାନ୍‍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଲଃକିନ୍‌ ତାଇନ୍‍ୟାନା,
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
୪୦ଯୋହାନ୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କାଇ ଏନ୍‌ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
୪୧ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଶିମୋନ୍‌କେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ମାସିକେ ନାମାକାଇଜାଲିଙ୍ଗ୍‌ ।”
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
୪୨ଆଡଃ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍‌କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟା, ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟା, “ଆମ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ, ଆମ୍‌ କେଫା, ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ‘ପାତ୍‌ରାସ୍‌’ ମେନ୍ତେମ୍‌ ନୁତୁମଃଆ ।”
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
୪୩ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟା । ଇନିଃ ଫିଲିପ୍‌କେ ନାମ୍‌କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
୪୪ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଲେକା ଫିଲିପ୍‌ ହଗି ବେଥ୍‌ସାଇଦା ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
୪୫ଫିଲିପ୍‌ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌କେ ନାମ୍‌କିଃତେ ମେତାଇୟାଏ, “ମୁଶା ଅଲାକାଦ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ପୁଥିରେ ଆଡଃ ନାବୀକହ ଅଲାକାଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଲେ ନାମାକାଇୟାଃ ଇନିଃ ଯୋଷେଫ୍‌ ହନ୍‌ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ।”
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
୪୬ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଦାଡ଼ିଅଃଆ?” ଫିଲିପ୍‌ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ମାର୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲେମେ ।”
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
୪୭ୟୀଶୁ, ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲିପେ, ନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ବେଦା ବାନଆଃ ।”
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
୪୮ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଲ୍‌କାତେମ୍‌ ସାରିକେଦିୟାଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଫିଲିପ୍‌ ଆମ୍‌କେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ମେ ସିଦାରେ ଆମ୍‌ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେମ୍‌ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‍ମେୟା ।”
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
୪୯ଏନ୍ତେ ନିଥ୍‌ନିୟେଲ୍‌ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଏ ରାବି, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ; ଆମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜା ତାନ୍‌ମେ ।”
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
୫୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଲଆଦାରୁ ବୁଟାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ଲେଦ୍‍ମେୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌ମାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେତାନା? ଆମ୍‌ ଏନାଏତେହ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ବିଷାଏତେୟାଃକ ନେଲେୟାମ୍‌ ।”
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
୫୧ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଁତ୍‌କ ମାନୱାହନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌ତାନ୍‌ପେ ନେଲ୍‌କଆ ।”

< John 1 >