< John 9 >

1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
O Yesu nali ashile alolile omuntu okipofu ahwande apapwe hwamwehale.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
Abhanafunzi bhakwe bhabhozezye, “Mwalimu, “Wenu wabhombile embibhi, omuntu ono au yo yise no nyina paka apapwa mpofu?”
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
O Yesu ayanga, “Se yayono omuntu wala aise wakwe no nyina wakwe aje bhabhabhombila embibhi, yaani embombo zya Ngolobhe zikwinkushe ashilile hwa mwene.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
Tihwanziwa abhombe embombo zyakwe shahuli pasanya. Osiku uhwenza pasetaiwezya abhombe embombo.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Omuda gwendi munsi, ane endi lukhozyo.”
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
O Yesu nayaanga amazu ega, aswiye mwinkondi, abhombele itotoo huu mate, na wapaha ola omuntu amaso na lila itope.
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
Wabhozya, bhalaga oyoje mwidimi lye Siloamu (Yebhoneha aje 'watumilwe').” Eshi omuntu abhalile anawe na wawela alola.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
Ajilani bhakwe ola omuntu bhabhalolile hula ahwande aje labizi bhajile, Aje! ono wenje ola omuntu wakhalaga na labhizye?” bhamo bhajile, Na yoyo.”
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
Na bhamo bhamo bhajile, ndadi ono alengane nabho.” Ila ali ayaanga, NENE.”
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
Bhabhozya, “Esalezi amaso gaho gafunkushe bhole?”
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
Ajibuye, omuntu wahwetwa Yesuu abhombele itoto na pashe mmaso gane na mbozye, 'Bhalaga Siloamu unawe.' Esheshi nabhalile na nanawile nanapete alole.”
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
Bhabhozezye, “Ali hwii?” Ajile, “Maanyi.”
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
Bhatwalile ola omuntu wawaile abhe mpofula hwa Mafarisayo.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Lyope lyali lisiku lye Sabato oYesu lwa lengeye amatoto na hwigule amaso gakwe.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Amafarisayo bhabhozya ahandile bhole alole. Abhabhozya, “Abheshele itole mumaso gane, nanawile, neshi elola.”
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Bhamo Amafarisayo bhajile, “Omuntu ono safumile hwa Ngolobhe afwatanaje saikhete eSabato.” Bhamo bhamo bhajile egawezehana wole omuntu we mbibhi abhombe embombo nanshi ezyo hwa wantuna gabhanyisha mhati yabho.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
Nkabhabhozya ola ompofila nantele oyiga bhole ahusu omwahale afuatane naje ahiguye amaso gaho?” Ompofu wagaa, “Kuwaa.”
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
Hata isinku ezi Ayahudi sebhamweteshe aje ali mpofula wope apete alole paka pabhabhakwizizye oise no nyina wapete alole.
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
Bhabhobhozezye aise no nyina, Aje, ono mwana wenyu wamuyiga apepwe mpofu? awezizye bhole alole esalezi?”
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
Aise no nyina bhajile, “Timenye aje ono mwana wetu na aje apepwe mpofula.
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
Shili bhole esalezi alola, setimenye no ola wamwiguye amaso setimenye. Bhozezi yoyo. Muntu gosi. Anzahwiyelezye yoyo.”
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Aise no nyina bhayanjile enongwa ezi afuatanaje bhahogope Ayahudi. Shila Ayahudi bhahetehene aje nkashe wawonti ayeteha aje oYesu oKilisti, aitengwa Wibhanza.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
Hunamuna ene, oise no nyina wakwe bhajile, “Omuntu gosi, bhozyaji yoyo.”
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
Hu mara ya bhele, bhakwizizye ola omuntu wawaile abhe mpofula na hubhozye, “Pele Ongolobhe oumwamihwe. Timenye aje omuntu ono muntu we mbibhi.”
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
Ola omuntu ahayanga, “Abhe we mbibhi, ane sehwelewa. Ahantu hamo hemenye nali mpofula: esalezi ehwenya.”
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
Eshi nkabhabhozya, “Abhombeye yenu? Ahiguye amaso gaho?”
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
Ajile, “Embabhozezye ila amwe semuhwonvwa! Yenu mhwanza ahonvwe nantele? Amwe semuhwanza abhe bhanafunzi bhakwe nantele?
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
Bhalijile naje, “Awe oli mwanafunzi wakwe, ikla ate tili bhanafunzi bha Musa.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
Timenye aje Ongolobhe ayanjile no Musa, ila hwomo omuntu, seti menye hwafuma.”
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
Ola omuntu ayanga na bhahozye, “Yenu, enongwa ezi zyaswije, aje semumenye hwafuma, na ayiguye amaso gane.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
Timenye aje Ongolobhe sabhonvwa abhembibhi, nkashe omuntu wawonti ahuputa Ongolobhe na abhombe olusongwo lwakwe, Ongolobhe mwonvwa.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
Ahwande peyandile Insi ene sewaile abhoneshe omuntu aiguye amaso gamuntu wapepwe mpofula. (aiōn g165)
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
Egalije omuntu ono safumile hwa Ngolobhe, handasabhombile hahonti.”
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Bhayanjile na hubhozye, “Uhapepwe mumbibhi mhaani, awe atisambelezya ate?” Nkabhabhenga mshibhanza shabho.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
O Yesu ahonvwezye aje bhamwefizye mshibhanza. Amweje na hubhozye, “Aje ohumweteha Omwana wa Muntu?”
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
Ayanjile naje, “Wenu, Gosi, aje nkemweteshe?”
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
O Yesu abhozya, “Uloolile, woyanga nawo yayoyo.”
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
Ola omuntu ayanga, “Gosi ehweteshela epo nkafugamiye.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
O Yesu ayanga, “Alonje enenzele Munsi omu aje bhala bhasebhahwenya bhapete ahwenye nabhala bhabhahwenya bhabhe mpofula.”
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
Bhamo Amafarisayo bhalipamo nawo bhahonvwa amazu ege nahubhozye, “Nate eshi tili mpofula?”
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
O Yesu abhabhozya, “Nkashe mgali bha mpofu, handasemli ne mbibhi. Hata sheshi muyiga, 'Tilola,' embibhi zyenyu zikheye.”

< John 9 >