< John 9 >
1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki itt szokott ülni és koldulni?
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok az.
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.
Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős már ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn )
Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna. (aiōn )
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.
Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.