< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 For neither did his brethren believe in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había [venido] el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 So there arose a dissension among the people because of him.
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 And every man returned to his own house.
Y fuése cada uno á su casa.

< John 7 >