< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
5 For neither did his brethren believe in him.
Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentől van-é, vagy én magamtól szólok?
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
A ki magától szól, a maga dicsőségét keresi; a ki pedig annak dicsőségét keresi, a ki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Én azonban ismerem őt, mert ő tőle vagyok, és ő küldött engem.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
A sokaság közül pedig sokan hivének ő benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljő, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felőle; és szolgákat küldének a farizeusok és a főpapok, hogy fogják meg őt.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jőjjön én hozzám, és igyék.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élő víznek folyamai ömlenek annak belsejéből.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
Ezt pedig mondja vala a Lélekről, a melyet veendők valának az ő benne hívők: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsőítteték meg.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehemből, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?
43 So there arose a dissension among the people because of him.
Hasonlás lőn azért ő miatta a sokaságban.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
Elmenének azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok ő nékik: Miért nem hoztátok el őt?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Vajjon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala ő hozzá, a ki egy vala azok közül:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha előbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.
53 And every man returned to his own house.
És mindnyájan haza menének.

< John 7 >